銭锺書的《宋詩選注》读后
接受完正常的语文教育之后,按常理我不应该再对詩这种题材发生兴趣。我总是想起那些 体现了 表达了寓情于景 等等俗套的说法。好像要感受一首诗就必须学会一套赏析法则再加以运用似的。 学了日语之后我尝试过利用一些词典加上解说书去读俳句和和歌,但是我根本读不下去。诗歌最难翻译应该是大家公认。失去了本来的语言载体将如同嚼蜡,索然无味。学外语后读原著,大概实用书说明书好读,文艺最难。其中小说尚好,诗歌最难。我就没有进入日本诗歌的门,而是在门外徘徊。这时候唐诗(还有宋詩)拉拉我,把我带走了。 大学的地下一楼主要是旧书区,其中中国文学相关角落有一套三联书店出版的銭锺書集。我借了一本《宋詩選注》。 不注重詩的盛世而挑一本宋詩选集应该让人觉得刻意为之。其实我只是觉得对宋詩没有太多了解想通过这本选集获取一些关于宋詩的印象。再加上是銭锺書選加注就好像更有意思了。 (我高一的时候有一次在语文老师面前谎称自己读过銭锺書的《管锥编》,今天想想真是可怕。四五年了我还是读不了《管锥编》。时间流逝了,没能力读的书依旧还是没能力读。只是高一的时候爱装逼。) 我没数过这本选集选了多少位诗人,又多少首诗。据维基百科《宋詩選注》条目,共81位诗人,289首诗。我当然没有每一首都细读。如果有一首感觉不错我就贴一个附箋,最后是18首。也就是说,通读一遍,我真正喜欢的也就只有18首。差不多每16首才有一首我喜欢的诗。 既然是選注,就看两点,一是選目,二是注解。注解自不待言,銭锺書乃读书大家,广征博引非常人可比。注解是很值得看的。但是问题在于選目。香港版《宋詩選注》前言里有这样的话“由于种种原因,我以为可选的诗往往不能选进去,而我以为不必选的诗倒选进去了”。考虑到当时政治环境,当该如此。正因为这样,有的诗真的是让今天的人很没有代入感。家国仇恨之类。 序很值得看。里面包含了一些銭锺書对历史和文学两种关系的态度。 诗人小传也值得一看。有的三两句,如宗泽,有的三页多,如苏轼。 诗我觉得没有必要像读小说一样。而完全可以是兴之所至,突然地拿起而品味一两句。古文比今天的白话简洁而寓意丰富。作为读者完全可以在一句诗里找到自己人生的共鸣或慰藉。 最后我想录三首《宋詩選注》中我喜欢的诗作结尾。不加说明,诗啊詞啊如果一说开了,一去分析就没有味道了。语文考的太好的人应该丧失了美的鉴赏的能力了吧。想必是。 沈园 陆游 梦断香销四十年,沈园柳老不飞绵。 此身行作稽山土,犹弔遗踨一泫然。 城上斜阳畫角哀,沈园无復旧池台。 伤心桥下池波绿,曾是惊鸿照影来。 早发竹下 平甫见招不欲往