真理是活物,你不能逼得太紧
从《为什么长大》发现这个“地铁上的哲学”系列,觉得作为一本小书很惊艳也不是很费脑子,而且是企鹅出的,就准备都看看,最近终于断续把四本读完(都是从图书馆借的),然后买了其中齐大神写的《事件》自留。对普通人来说,这是进入哲学思考的四个非常有吸引力的话题切入点(书名即主题),类似于哲学类的“大家小书”。
值得一提这系列的封面插画作者是顾湘,就是写《西天》的那位,很有意思的姑娘。
还有《真理》的译者贝小戎可能也有不少人认识,在三联生活周刊写了若干年书评的那位,三联杂志丛书也给他出了厚厚一本结集,叫《假装读过》。我不知他有没有别的译作,不过看完《真理》是有点失望的。
《真理》是最后看的,不是最难理解的一本,但是远没有另外三本读起来顺畅,内容本身也让人感到一些拖赘和反复。因为毕竟没有读过原著,不足以评判翻译的信达雅,所以读得磕绊可能也有一半要归结于原作者的行文习惯。
有一些硬伤(有些单纯是错别字,有些则叫人完全摸不着头脑)觉得需要笔记一下,不枉我这么认真地读完它了(果然书非借不能读呀)。
疑误汇总:
P114,倒行2,“笛卡尔接着证明了我们队物理世界存在的信念”——“队”应为“对”
P141,倒行3,“他们不是把真理只当作命题和现实之间的符合(命题真理),而是当作现实的本质(本体论真理)以及心灵之光(奥古斯丁)。”——“符合”应为“符号”。
P171,行4,“重要的是内心的纯洁,而不是世界-历史的结果。重要的不是中国历史在绝对穿越时间中的地位,而是我的灵魂的历史,孤独地面对上帝。”——上下文没有任何与中国有关的内容,此处亦非举例而是结论,不知这个“中国”从何而来
P176,行5,“这个名称会让人误以为只有意志叫做‘意志’的东西,而不是许多不断地相互斗争的微型力量。”——第一个“意志”疑为“一种”
P188,倒行6,“但是为什么要跟这种思想得搏斗那么狠?”——应为“但是为什么要跟这种思想搏斗得那么狠?”
P189,行6,“牧羊人象征的最终胜利时接受永恒轮回,是一种对生命的肯定,接受无法躲避永恒轮回的循环这一事实。”——“时”应为“是”
P193,行8,“到10世纪末,我们面临着选择纯粹理性造成的疯狂,还是一种有益的、反对它的疯狂。”——疑为“20世纪”,而非纯粹理性尚未出生的“10世纪”
P207,行5,“会弄得更好(当解释得欠当时)或更糟(当解释得比较郁闷或者很勉强)”——“解释得欠当”疑为“解释得当”,不然跟后面岂不是一个意思?
P226,注①,“它解释了为什么宇宙不仅是一个没有质量、以光速移动的粒子场,而是一个由原子、分子、人、星球、恒星等组成的。”——“不仅”配“而是”就罢了,后半句是“一个”什么呢?
再举例几个绊住我的句子:
P196,“这个时代要感谢旧的启蒙运动的功劳,送了它一块金表来表达我们的感激之情,并带来了新鲜血液。”——送了一块金表对旧的启蒙运动表达感谢,并带来了新鲜血液?
P238,“除非我们承认我们真的迷失了,不然我们就无法搜寻。”
P239,“对真理的爱属于后现代情境,不下于它属于早已死去的古希腊人。”
以上。
Anyway,这些我挑的毛病并不能掩盖作者和译者的智慧之光,相反我从这套小书中获益匪浅,也正是由于对它们的喜爱,我才认为其中的这一本,本可以更好一些。