这并非简单的中国版狐假虎威

这篇书评可能有关键情节透露
读过一本《小海螺和大鲸鱼》之后,就对“聪明豆绘本系列”的书籍都有了好感,于是便买了这本《咕噜牛》。首先赞一下译者任溶溶,如果不是作者的国籍,你一定不敢相信这是一本译本:不仅译文完全没有英语语言结构的影子,还让人感觉到像儿歌一样的押韵和对称,当然也感觉不到任何文化差异,而且译文和图画匹配的非常和谐。
这本书最鲜明的一点,就是英国版的“狐假虎威”。两者之间的区别之一在于:中国版的主人公是聪明狡猾的狐狸和老虎,英国版的主人公是一只弱小聪明的小老鼠和虚构的咕噜牛;区别之二在于:中国版狐狸假借老虎的威慑,是从老虎想要吃狐狸才开始的,而英国版中,小老鼠在面对要吃掉自己的各种天敌时,虚构出来一只可怕的咕噜牛,并谎称咕噜牛是自己的朋友,也就是在一开始就假借了咕噜牛的威慑。当一只真正的咕噜牛出来时,极度恐惧的小老鼠却能极其聪明地顺水推舟,将“狐假虎威”“反其道而用之”,最后吓跑了咕噜牛。
总结说,英国版更加饱满又绝妙,可读性明显远远高于中国版的孤假虎威。
© 本文版权归作者 某月 所有,任何形式转载请联系作者。