拉什迪还是鲁西迪?

陆大鹏Hans 评论 摩尔人的最后叹息 5 2017-05-04 17:52:35
MagicDon
MagicDon (Nulla dies sine linea) 2017-05-04 18:00:53

BBC拍摄的有关英国文学的纪录片In Their Own Words - British Novelists中,也有提到Salman Rushdie,念法与兄的译法基本一致。类似的广为流传的误译还有Truman Capote,一开始大家都译成“卡波特”,但影音文件(例如有Philip Seymour Hoffman主演的同名电影Capote)中,分明翻译更接近“卡波蒂”,好在后来的译作也渐渐纠正了这个小错误。还是同为移民三雄的Kazuo Ishiguro好,反正是日本名字,压根儿没办法译错(┑( ̄Д  ̄)┍)。

MagicDon
MagicDon (Nulla dies sine linea) 2017-05-04 18:03:08

补充一句,当然作为名词的capote和作为名字的Capote的读音是很不一样的,估计之前的译者也许是受了名词capote的影响?

陆大鹏Hans
陆大鹏Hans (long ago, far away) 2017-05-04 20:03:15
补充一句,当然作为名词的capote和作为名字的Capote的读音是很不一样的,估计之前的译者也许... 补充一句,当然作为名词的capote和作为名字的Capote的读音是很不一样的,估计之前的译者也许是受了名词capote的影响? ... MagicDon

感谢精彩点评!

来自豆瓣App
Z
Z 2017-05-04 20:33:52

梅老师说这么爱玩文字游戏的老鲁,在为他的小说人物命名时,隐喻了那么多的意义。却不知道他有没有想过自己的名字之中也包含一个巨大的玩笑rush die

来自豆瓣App
陆大鹏Hans
陆大鹏Hans (long ago, far away) 2017-05-04 20:58:16

@ Alicia 如果有,也应当是他接受英语教育之后吧。

Athumani
Athumani (我只是这颗星球上的无数尘埃之一) 2017-05-04 21:21:19

或许把作者名字译为鲁西迪更准确,尊重作者本人意愿也理所应当,但译为拉什迪就可以定性为一知半解、想当然的错误翻译?而且错的就是错的,对的就是对的?

不敢妄议对错与否,只是觉得昔日译者在没有互联网查找作者影像资料而且更难亲见作者本人的情况下做出的翻译,却被现在冠之以一知半解和想当然的帽子,未免苛刻。

衷心希望对错分明的你在今后的岁月中不要被后辈译者视为不知不解、异想天开之大谬。

MagicDon
MagicDon (Nulla dies sine linea) 2017-05-04 22:21:59
感谢精彩点评! 感谢精彩点评! 陆大鹏Hans

陆兄太客气了,我这点回复没什么干货,还是兄这篇让我有新知。

陆大鹏Hans
陆大鹏Hans (long ago, far away) 2017-05-04 22:24:29

@ Athumani 您好像有点生气呀

陆大鹏Hans
陆大鹏Hans (long ago, far away) 2017-05-04 22:26:10

@ Athumani 我说话确实有点重了,如果伤害到您感情,我向您道歉

MagicDon
MagicDon (Nulla dies sine linea) 2017-05-04 22:37:32
或许把作者名字译为鲁西迪更准确,尊重作者本人意愿也理所应当,但译为拉什迪就可以定性为一... 或许把作者名字译为鲁西迪更准确,尊重作者本人意愿也理所应当,但译为拉什迪就可以定性为一知半解、想当然的错误翻译?而且错的就是错的,对的就是对的? 不敢妄议对错与否,只是觉得昔日译者在没有互联网查找作者影像资料而且更难亲见作者本人的情况下做出的翻译,却被现在冠之以一知半解和想当然的帽子,未免苛刻。 衷心希望对错分明的你在今后的岁月中不要被后辈译者视为不知不解、异想天开之大谬。 ... Athumani

您的观点在理,翻译主观性很强,本来就没有绝对的对和错,更何况是人名这种没有定论的东西呢?(有时候甚至作者本人也故意会标新立异地去在自己的人名上做点小动作,不论是读法还是写法上,例如钱锺书先生的“锺”字以及老舍先生这“社”字的读法)不过大家都是本着更接近真实,贴近原文的原则去翻译的。

译者自然不是完人,老一辈的宋兆霖先生在翻译Saul Bellow的Herzog的时候还曾将Volkswagen翻译成“沃克斯瓦金”(类似的音译,具体是否为这几个字记不太清了,抱歉),村上春树的译者施小炜先生在翻译村上的《当我谈跑步时,我谈些什么》 也曾将New Balance翻译成“新平衡”。(其实这些问题比陆兄提到的情况还要严重一些,然而提及这些,最终的目的肯定不是批评或是贬低,而是去改进与调整现有或已有译本的不足)不要高估昔日译者,同时我们也不会低估他们,关键是有错就改 —— 当然,有错就改这一说法也不准确,更准确地说法是随时代去适应或改进。(有点类似翻译如今一个时新的概念,叫“本地化”【localize】)

我相信陆大鹏兄不是一个不尊重前辈的人吧,至少在与我这个nobody的个人交往中,陆兄也表现出了足够的尊重与谦虚。

凌乱说了一些,不成逻辑,见笑了。

gb2003
gb2003 2017-05-05 09:19:11

《阿拉伯的劳伦斯》买了两本,翻译的很好

青梅煮的酒
青梅煮的酒 (一程山水一程歌) 2017-05-10 13:10:47

非常期待05月27日【止庵×陆大鹏】萨曼·鲁西迪《摩尔人的最后叹息》新书分享会(北京•单向空间•爱琴海店)更多精彩解读https://www.douban.com/event/28703341/

一匹马赛克
一匹马赛克 (迎浮世千重变.) 2017-05-10 15:37:11

《诗歌与画》的微信平台上有不少

采薇姑娘
采薇姑娘 2017-05-10 20:51:32

陆老师何不讲讲salman应是萨曼还是萨尔曼?

陆大鹏Hans
陆大鹏Hans (long ago, far away) 2017-05-10 22:27:23

@ 夏雪妃 我个人觉得萨尔曼比较好。但之前《午夜之子》《佛罗伦萨的神女》已经用了萨曼,我就跟着了。我觉得这个差别,与“拉什迪”“鲁西迪”的差别,不是一回事

采薇姑娘
采薇姑娘 2017-05-10 22:34:22
@ 夏雪妃 我个人觉得萨尔曼比较好。但之前《午夜之子》《佛罗伦萨的神女》已经用了萨曼,我就... @ 夏雪妃 我个人觉得萨尔曼比较好。但之前《午夜之子》《佛罗伦萨的神女》已经用了萨曼,我就跟着了。我觉得这个差别,与“拉什迪”“鲁西迪”的差别,不是一回事 ... 陆大鹏Hans

我也觉得萨尔曼比较好,搞不懂之前为什么要翻译成萨曼,感觉怪怪的。谢谢指点!

牧笛牛仔
牧笛牛仔 (SF&F) 2017-05-11 08:55:07

为什么他的书都是用本人大头照作封面?放在台灯下的时候,背光一照,远远的看着很瘆人的说。

陆大鹏Hans
陆大鹏Hans (long ago, far away) 2017-05-11 08:57:21

@ 牧笛牛仔 审美问题,萝卜青菜,没什么好说的

JNYZ2017
JNYZ2017 (秋高氣爽,正好健身!) 2017-05-11 10:44:11

陸先生的新書出版了,可喜可賀!
可惜我身在蘇州,不能前往,只好遙祝活動能夠圓滿、順利,更期待今後有機會能請先生簽名題字(最近正準備買台版的《阿拉伯的勞倫斯》)。

陆大鹏Hans
陆大鹏Hans (long ago, far away) 2017-05-11 11:04:10
陸先生的新書出版了,可喜可賀! 可惜我身在蘇州,不能前往,只好遙祝活動能夠圓滿、順利,更... 陸先生的新書出版了,可喜可賀! 可惜我身在蘇州,不能前往,只好遙祝活動能夠圓滿、順利,更期待今後有機會能請先生簽名題字(最近正準備買台版的《阿拉伯的勞倫斯》)。 ... JNYZ2017

感谢!有机会面谈

来自豆瓣App
湖心问雪
湖心问雪 (清茶半盏,宣纸生香) 2017-05-14 12:11:55

陆老师的译本阅读起来宛若行云流水,一点也不拖沓,却又不失细致地描写,让人生出一种酣畅淋漓之感。原本以为新书还是会围绕史实传记主题,不想是天下大师鲁西迪的作品,说起来燕山出的鲁大师作品,无论是外封的大师,还是色彩明丽又贴合主题的内封,往书架上一摆都是极为赏心悦目的事情,真是颜值和智商双高啊。

CYde小橙子🍊
CYde小橙子🍊 2017-05-16 10:18:35

我记得新华通讯社编有一套《世界人名翻译大辞典》,这应该是比较权威的人名翻译辞典了,是不是可以参考一下这本书里面的人名译法呢?

来自豆瓣App
陆大鹏Hans
陆大鹏Hans (long ago, far away) 2017-05-16 10:48:15

@ CYde小橙子🍊 那是本很好的工具书,但也不是万能的。

凌烟风尘
凌烟风尘 2017-05-18 22:51:04

支持陆老师!希望您的新书发布等活动也能放在长三角,真的很羡慕北京的朋友啊!

再见萤火虫
再见萤火虫 2017-05-20 08:55:32

拉什迪不好听,同拉屎谐音

来自豆瓣App
帽子小姐
帽子小姐 (荒人说梦) 2017-05-23 11:25:14

一直以为现在这个音译是因为要避开以前的音译,避开那些麻烦的历史和记忆。

来自豆瓣App
小新
小新 2017-05-23 13:23:51

长三角有活动吗?好想参加但在苏州太远了

JNYZ2017
JNYZ2017 (秋高氣爽,正好健身!) 2017-05-23 15:07:47

我也在蘇州,期待陸先生早日來天堂一遊!

陆大鹏Hans
陆大鹏Hans (long ago, far away) 2017-05-23 16:54:03

@ 江南一舟2017 谢谢!有机会一定去

卜禾车
卜禾车 (生死由己,世界和平) 2017-05-25 03:21:32
拉什迪不好听,同拉屎谐音 拉什迪不好听,同拉屎谐音 再见萤火虫

哈哈哈哈,你这个笑死我了

来自豆瓣App
寜寜Emmanuelle
寜寜Emmanuelle (拣尽寒枝不肯栖) 2017-05-26 20:17:30

真他么不要脸,为了多卖几本书,竟然散布谣言说此书要被封!

陆大鹏Hans
陆大鹏Hans (long ago, far away) 2017-05-26 20:18:15

@ 寜寜Emmanuelle 我很少在网上骂人,就拿你开个张吧:你真他妈SB,知道个屁

montager
montager (请叫我潘尼克) 2017-05-27 12:55:43

请问陆老师,后面这两本会像午夜之子一样推出kindle版么?

陆大鹏Hans
陆大鹏Hans (long ago, far away) 2017-05-27 13:06:20
请问陆老师,后面这两本会像午夜之子一样推出kindle版么? 请问陆老师,后面这两本会像午夜之子一样推出kindle版么? montager

按原计划会的

来自豆瓣App
montager
montager (请叫我潘尼克) 2017-05-27 14:18:18
按原计划会的 按原计划会的 陆大鹏Hans

意思是说,由于突如其来的变化,可能不会了。。。?

Freddy
Freddy 2017-05-31 04:06:35

只要有原名,个人感觉译名问题不大,参考川普与特朗普的译法。

来自豆瓣App
Yutong_吴
Yutong_吴 2017-06-08 11:42:34

亚马逊一直有卖,现在当当、京东又有货了,看来平安无事了。主要想问下陆老师鲁西迪后续的作品还是你翻译的吗(如能按计划出版的话)。

陆大鹏Hans
陆大鹏Hans (long ago, far away) 2017-06-08 11:53:53

@ Yutong_吴 后续没有我翻译的了。后续也不知道能不能按计划出版。现在不准宣传,不准向书店发货

果仁菠菜
果仁菠菜 2017-06-20 22:53:29

其实如果从阿拉伯语的读音来讲,Rushdie是理智的意思,那我更倾向于翻译成鲁诗迪,毕竟阿语有sh音也有s音。

来自豆瓣App
果仁菠菜
果仁菠菜 2017-06-20 22:57:14

至于前面的名,Salman也就是现在沙特国王的名字,通译是萨勒曼,这里是l不是r,所以译成萨尔曼应该是错误的。译为萨曼也可以理解,译者在翻译作家名字时为了有一定区分度是可以在正确基础上做一点创新的,比如将赛义德改译为萨义德。

来自豆瓣App
陆大鹏Hans
陆大鹏Hans (long ago, far away) 2017-06-21 08:08:34
至于前面的名,Salman也就是现在沙特国王的名字,通译是萨勒曼,这里是l不是r,所以译成萨尔... 至于前面的名,Salman也就是现在沙特国王的名字,通译是萨勒曼,这里是l不是r,所以译成萨尔曼应该是错误的。译为萨曼也可以理解,译者在翻译作家名字时为了有一定区分度是可以在正确基础上做一点创新的,比如将赛义德改译为萨义德。 ... 果仁菠菜

非常感谢您的指点!

来自豆瓣App