简体版(商务馆版)翻译问题

书是好书,但翻译能不能上点心?至少具备关于中国天主教和中国基督新教的基本常识再开始翻译? 这本书是 天主教 的经典神学著作,不是基督新教的!!!!!! 这是完全不同的!!!!多年的历史原因,导致在华语地区,比如大陆,比如港澳台,天主教使用的各种术语和基督新教的完全不同, 既然是翻译成中文,请尊重汉语在这两个教派上的用词差异,不要拿一个教派的术语去硬生生翻译另一个教派的经典,这是非常不尊重文化习俗的表现。 翻译形成差异的原因是因为天主教会用语从拉丁文,古希腊文,古希伯来文翻译,而不是新教那样从英文翻译,毕竟英文只是一个比较简单且年轻的语言,而教会千年来使用的拉丁语已经有很悠久的历史。并且,最重要的是新教是美英带进中国的,而依赖美国强大的文化输出,让这些英文译名今天耳熟能详,但是翻译天主教的经典请尊重天主教的传统,教会用语不跟英文走。毕竟开始有天主教会的时候,还没有美国,英国还只是渔村。 举些例子(括号内为新教翻译),天主(上帝),雅威(耶和华),默西亚(弥赛亚),梅瑟(摩西),伯多禄(彼得),保禄(保罗),施洗者若翰(约翰),马窦(马太),马尔谷(马可),若望(约翰),默示录(启示录),等等等等,太多太多。 许多非教会的翻译者太不尊重汉语地区的用语区别,强行用一个教派术语去翻译另个一个的,这是不ok的,不要说什么都是差不多的,无所谓,不要较真 你试一试,用什叶派的去翻译一下逊尼派的试试????不都是信安拉,你怕什么? 补充小知识,外国人一般说基督教(Christianity),一般是指天主教catholique,基督信教protestant,东正教Eastern Orthodox Church,三者的合称,而不是像国内一样直接理解成基督信教protestant,究其原因,是因为美国的关系,所以新教在中国势力显著比其他两个教派要多得多,但是,在国际上,天主教才是基督宗教的最大一支,维基百科一下,你就知道,天主教在全球有十多亿教徒,而基督新教才9亿多。就名字而言,新教,protestant这个单词的本意是 誓死对抗罗马,所以又翻译成誓反教或者抗罗宗,天主教会有两千年传统,而基督新教直到16世纪他们的祖师爷马丁路德出来宗教改革才诞生。 所以,不要因为英文的关系,想当然的以为基督新教才是基督宗教的大分支。附上对比图



