在语法解释上有很大问题
之前推荐了安宁老师的词汇新思维,抱着朝圣心情马上拜读了其语法书和视频,看了一上午果断放弃,不得不说安宁老师不是不懂语源呀,她是不懂语法啊!没有语法基础的同学看了此书可能从此就被彻底误导还不自知
下面随便举一个简单的例子
親に経済的な負担をかけまいと思って、后面吧啦吧啦
这里安宁把と与まい结合,把まいと说成will not,虽然当时我也对まいと本义不是很清楚,但听到这里真是心中有句妈卖批不知当讲不当讲,后面的思って你是要至它于何地呀?这里的と明显是表引用是“不要增加父母经济负担”と思う呀
听到这里我就坐不住了,去查了查ようと~まいと的意思,尼玛呀,根本不是安宁解释的will和will not,ようと~まいと就是ても~ても呀!(参见《日本语句型词典》P793)
这里再说一个~ずに,安宁把に解释成“而”、这个“而”也太随便了吧!这里的に是有で的意思啊!(参见《日语词》P199)因此ずに就是在不(没有)的状态下做,安宁三三,你完全没把这个“前提”感说出来啊!
因此就延伸出ずにはいられない就是ないではいられない的意思,安宁说这句话是不能“xxにいる”,就是“呆不住”,只想说呆你妹啊呆,这个いる是和でいる结合表示在某种状态下啊,这句话就是说不能不在某种状态中呀!
如此种种,槽点太多不再列举,总之建议同学们学语法还是多看看日本人自己写的语法书吧
有关键情节透露