翻译很糟糕!

首先要说,威廉斯这本书很重要,有了中译本,是好事。
我对照了英文原文和中译本,看完了前两章,结论如下:第一、几乎每一页都有不少翻译错误,有些基本的字词都翻译错了,还有大量的句子翻译得完全看不懂,因为译者自己首先没有弄明白;第二、译者还有一个“爱好”,就是在句与句之间“发明”各种原文所没有的关系:译文里经常出现“当然”、“竟然”、“所以”、“然而”等表示强转折语气的词,但原文并没有这种语气。
威廉斯这本书,写得比较抽象甚至晦涩,实在不好翻译,这可以理解——但是以该译本这样的方式出错,我以为不是“水平有限”可以解释和搪塞的。
老实说,这个译本,让人非常失望!
我对照了英文原文和中译本,看完了前两章,结论如下:第一、几乎每一页都有不少翻译错误,有些基本的字词都翻译错了,还有大量的句子翻译得完全看不懂,因为译者自己首先没有弄明白;第二、译者还有一个“爱好”,就是在句与句之间“发明”各种原文所没有的关系:译文里经常出现“当然”、“竟然”、“所以”、“然而”等表示强转折语气的词,但原文并没有这种语气。
威廉斯这本书,写得比较抽象甚至晦涩,实在不好翻译,这可以理解——但是以该译本这样的方式出错,我以为不是“水平有限”可以解释和搪塞的。
老实说,这个译本,让人非常失望!
有关键情节透露
> 我来回应