第6章翻译相当糟糕(目前只看到第6章)
第6章由包燕(副教授)翻译,不知道是用怎样的高速度翻译的,同一段同一个术语,反复出现不同的翻译,而且很多句子是直译根本读不通,举例:
Reinforcement contingency
一会儿又是『强化相倚』,一会儿又是『强化耦合』,反复来回出现
Positive/Negative
一会儿又是『正/负』,一会儿又是『阳性/阴性』,这两个词频繁出现在很多地方,比如阴性强化物(negative reinforcer),负强化(negative reinforcement),阳性惩罚(positive punishment),你要么就全部翻译成正负,要么全部用阴阳
The behaviors are partially the product of cognitive processes.
行为部分地是认知过程的产物。(纯直译)
Behaviors can be vicariously reinforced or punished.
行为可以通过替代强化或惩罚而习得。(不知道用什么方式译的,不仅读不通,意思也不对)
整个这一章看起来都很别扭,幸运的是此人只翻译了这一章。(本书应该没有校对)
-----------------------------------
补充:由于第6章的糟糕翻译,从第7章开始很多地方都开始参考英文版(之前由于相信北大教授的水平,并没怎么看英文版),第7章一开始就出问题:
『我们把记忆定义为储存和提取信息的一种能力』
原文是:encode, store, and retrieve(其中encode被译者吃了)
这种对整章极其重要的定义都要被译者删改,建议还是看英文版吧。
Reinforcement contingency
一会儿又是『强化相倚』,一会儿又是『强化耦合』,反复来回出现
Positive/Negative
一会儿又是『正/负』,一会儿又是『阳性/阴性』,这两个词频繁出现在很多地方,比如阴性强化物(negative reinforcer),负强化(negative reinforcement),阳性惩罚(positive punishment),你要么就全部翻译成正负,要么全部用阴阳
The behaviors are partially the product of cognitive processes.
行为部分地是认知过程的产物。(纯直译)
Behaviors can be vicariously reinforced or punished.
行为可以通过替代强化或惩罚而习得。(不知道用什么方式译的,不仅读不通,意思也不对)
整个这一章看起来都很别扭,幸运的是此人只翻译了这一章。(本书应该没有校对)
-----------------------------------
补充:由于第6章的糟糕翻译,从第7章开始很多地方都开始参考英文版(之前由于相信北大教授的水平,并没怎么看英文版),第7章一开始就出问题:
『我们把记忆定义为储存和提取信息的一种能力』
原文是:encode, store, and retrieve(其中encode被译者吃了)
这种对整章极其重要的定义都要被译者删改,建议还是看英文版吧。
© 本文版权归作者 gniuxiao 所有,任何形式转载请联系作者。
有关键情节透露