个人认为,翻译过来的书,有机会一定要读原著,这样才有机会把握书的本意精髓。
比如,此书的英文名是《the quick and easy way to effective speaking》,如果直译,就是《有效表达的快速简单之道》。这里说的是“表达”,范围不仅仅是演讲或者开会或者参加活动,平常的分享、和客户交流等等,都属于“表达”。如果只看中文译名,会误以为这仅仅是一本公众表达的书。
这只是一个细节,书中还有多处可以更加琢磨消化,进而运用的部分。希望我们都可以更加用心,看一本书是一本书,尽可能最大程度发挥书中内容的效用,不枉自己花费了时间。