P8 第五行 （一位道德主义者很失望地说）
原文....and then waits (waits desperately, a moralist would say) for happiness to alight.
P8 第十行 人们可以在这个相当大的层面大胆地进行这样的比较：这是一种决定消费的神奇的思想，是一种决定日程生活的奇迹心态，是一种原始人的心态，
原文 What we have here is simply the private and and collective consumer mentality. But at this rather superficial level, we may venture this comparison: consumption is governed by a form of magical thinking; daily life is governed by a mentality based on miraculous thinking, a primitive mentality, in so far as that has been defined as being based on a belief in the omnipotence of thoughts. (though what we have in this case is a belief in the omnipotence of signs).
comparison意义实际是comparing one thing or people similar to other，联系上文原住民的事例，实际上此处是类比。
Magical thinking is a term used in anthropology and psychology, denoting the fallacious attribution of causal relationships between actions and events, with subtle differences in meaning between the two fields. In anthropology, it denotes the attribution of causality between entities grouped with one another (coincidence) or similar to one another. In psychology, the entities between which a causal relation has to be posited are more strictly delineated; here it denotes the belief that one's thoughts by themselves can bring about effects in the world or that thinking something corresponds with doing it. In both cases, the belief can cause a person to experience fear, seemingly not rationally justifiable to an observer outside the belief system, of performing certain acts or having certain thoughts because of an assumed correlation between doing so and threatening calamities.
rather此处应作‘to some degree’理解
superfical 意义是'concerned only with what is obvius or apparent',非程度大的
in so far as:to some degree 未翻出
“精神经济体（psychical economy） 的原理：“精神结构（mental apparatus） 致力于将它内部的刺激量维持在最低水平或至少将它维持在不变的水平。”（ 《弗洛伊德全集标准版》 第 18 卷，9 页） ”
(if the process fails to work, it is because they have not performed the necessary acts