【转载】《如何听懂音乐》:一个新版不如老版的翻译样本
本文为转载,所以。。。就不全文转载了,只截取两段。原文见:
http://www.sohu.com/a/132982430_665329
(若转载文章所言不虚,而同样的观点在豆瓣却见不到,而只剩谀辞,那对豆瓣和像我这样的用户,就太遗憾了(相信豆瓣读书对很多人的最大意义之一,和我一样,就是避免买到坏书、坏版本))
————————————————————
最后再比较一个。新版的这个翻译错误几乎是不可饶恕的:“十七世纪杰出的歌剧作曲家是亚历山德罗 · 斯卡拉蒂,他的父亲是羽管键琴作曲家多梅尼科,我们在二段体曲式中曾经讨论过他的键盘乐作品…… 在这类歌剧中,故事情节无关紧要,戏剧一成不变,表演也乏善可陈,所有的兴趣都集中在歌手和演唱部分,一部歌剧的分野也完全取决于音乐的感染力。”“十七世纪卓越的歌剧作曲家是亚历山德罗 · 斯卡拉蒂,他是古钢琴作曲家多米尼克的父亲,我们在二段式曲式中已经讨论过多 · 斯卡拉蒂的作品…… 在这类歌剧中,故事情节是无关紧要的,戏剧并不生动,表演也微不足道,全部趣味都集中在演唱者和声乐上,歌剧的好坏完全取决于音乐的感染力。”“兴趣” 和 “分野” 两个词我就不说了,可是,亚历山德罗 · 斯卡拉蒂是多梅尼科 · 斯卡拉蒂父亲啊!读到这里我基本可以断定,曹利群先生应该是完全没有读过丁少良和叶琼芳版的译本。
既然过去有这么好的翻译,为什么不参照一下呢?我有点困惑。感叹我觉得译著这个东西,如果有一本优秀的译著在前,就完全没有重新找人翻译的必要,最多就是找一个名家在前面翻译的基础之上修订得更完善,更好即可。这样新来的人省时省心,出版社省事,而且也有利于读者,一代更比一代好。
比如说这本《怎样欣赏音乐》,以前的版本翻译得那么好,何必要重新出一个比老版更差的翻译呢?
... ...
而近些年,虽然译著数量越来越大,参与翻译工作的人越来越多,但很可惜,好的翻译实在屈指可数,碰到几乎要靠运气,有的翻译你透过纸背甚至能看到金山词霸。在这样的大环境下,客观地讲,这本《如何听懂音乐》甚至称得上是水准之上的作品。说到这里,我觉得这样一个依然失败的翻译样本,基本上,也是我们这个时代的缩影。
作者:喻宇,中央音乐学院音乐美学博士,骑车徒步越藏、业余打羽毛球,创办自己的 “喻老师音乐史” 培训机构,据说还曾拒绝去高校任教……,这些看似毫不相干的事情链接在一起,让他成为一个在音乐圈里很不一样的音乐博士。这种 “不一样” 不只浮于表面,可贵处在于他自由独立的音乐思考。MeasureMeasure
————————————————————————
(最后再补充一点个人看法
上述例子中,新版译者明显没看懂原文就下笔翻译了。“戏剧一成不变”是什么鬼?这不是明显的逐字翻译吗?
)
有关键情节透露