《悲伤与理智》译文疏失举隅

周旋久 评论 悲伤与理智 2 2017-08-20 23:52:51
Lisa Antipova
Lisa Antipova (Le dire est délire.) 2017-08-21 11:27:22

刻薄

周旋久
周旋久 (小子何莫妃呼豨) 2017-08-21 11:39:28
刻薄 刻薄 Lisa Antipova

必须的

爱的豆瓣
爱的豆瓣 2017-08-21 15:14:52

看到蹩脚的译文就想骂人,毁了一本好书

白凹
白凹 (写作者) 2017-08-21 23:42:17

完全是小人文章。译者会有自己的语言风格,如果仅仅因为译者的语言风格不合自己的阅读胃口就贬低译者,那阁下最好自己看原版就好,根本不必费力纠正译文了。

簸却沧溟水
簸却沧溟水 2017-08-22 02:06:23

支持楼主,对于把这些明显错误看成风格趣味的脑回路感到无语=_=

杨萨羽
杨萨羽 (Oxygen) 2017-08-22 07:18:32

错误就是错误,译对了再谈风格趣味吧

[已注销]
[已注销] 2017-08-22 07:40:46

单纯字面意思,按语境理解统一译法,背景知识切入,楼主这样全面的挑错应该是译者的荣幸。不过,讲真,经得起这样细读的译文,当下的译本中,几乎没有。