匠气有余,诗意稍逊
少了几分戴望舒译作的轻盈和内在韵律,多了些匠气,及格作品,算不上优秀。以王家新先生在序言中提到的改译为例,“绿啊,我多么希望你绿”,戴译为“绿啊,我多么爱你这绿色”,明显戴译诗句的延展性和想象空间更大,韵律上也更适合,整句诗没有停顿,只在结尾以去声收尾,给人一种不尽之感。王译祈使的句型,显得很小器,而且绿之前的“你”字使韵律顿住了,“希望”所表达的多重意义和情感深度明显不如“爱”好。至于王先生所说诗句的多重含义,我读来反而戴译更胜一筹。成为绿,或者想要绿,都可以包含在某个句子中,应懂得取舍,求全并不能带来更准确和富有诗意的译作。
© 本文版权归作者 Anabasis 所有,任何形式转载请联系作者。
有关键情节透露