独具一格的《见闻札记》译本

读完北京联合出版公司出版的林纾译本《拊掌录》,随便查了下豆瓣有关版本。显示国内出版的本书有15种版本。情况如下
1、林纾译本,书名《拊掌录》
林纾作为外国文学翻译第一人,与魏易合作翻译的《拊掌录》计包括正文10篇:《李迫大梦》《睡洞》《欧文自叙》《海程》《耶稣圣节》《记车行所值》《耶稣圣节前一日之夕景》《耶稣生日日》《圣节夜宴》《记惠斯敏司德大寺》,前有《欧文本传》,后有林纾所撰《跋尾》,应该说,林纾是很认真负责的。不过,译文将《欧文自叙》放置在中间,显得很奇怪;译文文体半文半白话,加之地名、人名与现在通用译法不同,对现在的读者的确有难度。
林纾译本49年之后出版有两种版本:商务印书馆林译小说丛书1981年11月版、北京联合出版公司名家名译丛书2013年12月版。
2、樊培绪、李长兰译本
湖南人民出版社散文译丛1986年7月版,书名《欧文见闻录》,304页,所收篇目不详,想来并不少。
湖南文艺出版社散文译丛2005年1月版,书名《见闻录》,273页,豆瓣仅显示7篇,显然目录不全。
3、高健译本,书名《见闻札记》
花山文艺出版社外国游记书丛1996年6月版、上海译文出版社译文随笔2011年10月版采用高健译文,目录相同,均包括欧文作品17篇:《作者自叙》《海行》《瑞波·凡·温克尔》《英国乡村》《著书之秘》《教堂杂感》《文学的嬗变》《惠斯敏斯大寺》《圣诞佳节》《驿站马车》《圣诞夜》《圣诞日》《小不列颠》《印第安人的性格》《约翰牛》《村女哀史》《睡谷美人》,译文版增加有《译者序》《作者生平简介》。
4、刘荣跃译本
刘荣跃译本系广西师范大学出版社2004年3月推出,书名《见闻札记》,为令人讨厌的16开本,包括32篇:《作者自述》《航程》《罗斯科》《妻子》《瑞普・凡・温克尔》《英国作家论美国》《英国的乡村生活》《破碎的心》《撰书术》《一位皇家诗人》《乡村教堂》《寡妇和她儿子》《伦敦的礼拜天》《伦敦东区的猪头酒店》《文学的易变性》《乡村葬礼》《客栈厨房》《幽灵新郎》《威斯敏斯特教堂》《圣诞节》《公共马车》《圣诞前夜》《圣诞日》《圣诞餐》《伦敦古迹》《小不列颠》《艾冯河畔的斯特拉特福》《印第安人的品性》《小村引以为豪的人》《钓鱼者》《睡谷的传说》《跋》。
中国书籍出版社2007年2月出版《见闻札记-中英对照》,从目录看,仅包括12篇:《妻子》《瑞普·凡·温克尔》《英国的乡村生活》《破碎的心》《乡村教学》《寡妇和她的儿子》《伦敦的礼拜天》《乡村葬礼》《幽灵新郎》《威斯敏斯特教堂》《圣诞节》《伦敦古迹》。显然是广西师范大学出版社版的精简版。
上海文艺出版社2008年1月出版修订版,书名《英伦见闻录》,与广西师范大学出版社相比,书前增加《修订版序》,正文增加《波卡罗克特的菲利普》《约翰·布尔》两篇。
清华大学出版社2015年12月版书名为《见闻札记》,采用修订版,内容与上海文艺版相同。
5、费解、苏勇强译本
陕西人民出版社2005年5月出版典藏版《见闻札记》,封面标明中英对照,译者费解、苏勇强,篇目不详。
6、伍厚恺译本,书名《见闻札记》
由四川文艺出版社2011年4出版,2014年10月作为经典译文之一再版。
伍厚恺译本包括21篇:《作者自述》《航程》《圣诞节》《驿车》《圣诞夜》《圣诞日》《圣诞晚宴》《英国的乡村生活》《乡村教堂》《乡村葬礼》《伦敦的礼拜天》《伦敦的古迹》《威斯敏斯特寺》《罗斯科》《妻子》《破碎的心》《寡妇和她的儿子》《文学沧桑》《埃文河畔的斯特拉福德镇》《鬼新郎》《瑞普·凡·温克尔》。
7、潘艳梅、韦春红译本,书名《英伦见闻录》
江苏文艺出版社2011年11月出版,与刘荣跃修订版目录一致。网络对这一版评价不错。
8、黎曦译本,书名《英伦见闻录》
奇怪的是,江苏文艺出版社2014年1月推出黎曦译本,而没有再版潘艳梅、韦春红译本,篇目也不再包括《约翰·布尔》《乡村的骄傲》《钓鱼翁》《跋》四篇。
9、关于中国友谊出版公司《欧文·华盛顿文集》
中国友谊出版公司2014年开始出版《欧文·华盛顿文集》,至今已出版12卷,奇怪的是,这12卷中并没有欧文最著名的《见闻札记》,翻遍12卷目录,仅在《尼克伯克杂记 克莱恩札记》卷中出现《睡谷》一篇。
由以上版本情况可以看出,收录最多的是刘荣跃修订版与江苏文艺出版社的潘艳梅、韦春红译本,最少的是林纾译本。
虽然如此,林纾译本却独具价值,是其他译本所无法替代的。
林纾半文半白的语言,显得凝练而丰富,至今读来,魅力依旧。
北京联合出版公司版有几张灰色插图,来源不明,看起来并不出彩。
1、林纾译本,书名《拊掌录》
林纾作为外国文学翻译第一人,与魏易合作翻译的《拊掌录》计包括正文10篇:《李迫大梦》《睡洞》《欧文自叙》《海程》《耶稣圣节》《记车行所值》《耶稣圣节前一日之夕景》《耶稣生日日》《圣节夜宴》《记惠斯敏司德大寺》,前有《欧文本传》,后有林纾所撰《跋尾》,应该说,林纾是很认真负责的。不过,译文将《欧文自叙》放置在中间,显得很奇怪;译文文体半文半白话,加之地名、人名与现在通用译法不同,对现在的读者的确有难度。
林纾译本49年之后出版有两种版本:商务印书馆林译小说丛书1981年11月版、北京联合出版公司名家名译丛书2013年12月版。
2、樊培绪、李长兰译本
湖南人民出版社散文译丛1986年7月版,书名《欧文见闻录》,304页,所收篇目不详,想来并不少。
湖南文艺出版社散文译丛2005年1月版,书名《见闻录》,273页,豆瓣仅显示7篇,显然目录不全。
3、高健译本,书名《见闻札记》
花山文艺出版社外国游记书丛1996年6月版、上海译文出版社译文随笔2011年10月版采用高健译文,目录相同,均包括欧文作品17篇:《作者自叙》《海行》《瑞波·凡·温克尔》《英国乡村》《著书之秘》《教堂杂感》《文学的嬗变》《惠斯敏斯大寺》《圣诞佳节》《驿站马车》《圣诞夜》《圣诞日》《小不列颠》《印第安人的性格》《约翰牛》《村女哀史》《睡谷美人》,译文版增加有《译者序》《作者生平简介》。
4、刘荣跃译本
刘荣跃译本系广西师范大学出版社2004年3月推出,书名《见闻札记》,为令人讨厌的16开本,包括32篇:《作者自述》《航程》《罗斯科》《妻子》《瑞普・凡・温克尔》《英国作家论美国》《英国的乡村生活》《破碎的心》《撰书术》《一位皇家诗人》《乡村教堂》《寡妇和她儿子》《伦敦的礼拜天》《伦敦东区的猪头酒店》《文学的易变性》《乡村葬礼》《客栈厨房》《幽灵新郎》《威斯敏斯特教堂》《圣诞节》《公共马车》《圣诞前夜》《圣诞日》《圣诞餐》《伦敦古迹》《小不列颠》《艾冯河畔的斯特拉特福》《印第安人的品性》《小村引以为豪的人》《钓鱼者》《睡谷的传说》《跋》。
中国书籍出版社2007年2月出版《见闻札记-中英对照》,从目录看,仅包括12篇:《妻子》《瑞普·凡·温克尔》《英国的乡村生活》《破碎的心》《乡村教学》《寡妇和她的儿子》《伦敦的礼拜天》《乡村葬礼》《幽灵新郎》《威斯敏斯特教堂》《圣诞节》《伦敦古迹》。显然是广西师范大学出版社版的精简版。
上海文艺出版社2008年1月出版修订版,书名《英伦见闻录》,与广西师范大学出版社相比,书前增加《修订版序》,正文增加《波卡罗克特的菲利普》《约翰·布尔》两篇。
清华大学出版社2015年12月版书名为《见闻札记》,采用修订版,内容与上海文艺版相同。
5、费解、苏勇强译本
陕西人民出版社2005年5月出版典藏版《见闻札记》,封面标明中英对照,译者费解、苏勇强,篇目不详。
6、伍厚恺译本,书名《见闻札记》
由四川文艺出版社2011年4出版,2014年10月作为经典译文之一再版。
伍厚恺译本包括21篇:《作者自述》《航程》《圣诞节》《驿车》《圣诞夜》《圣诞日》《圣诞晚宴》《英国的乡村生活》《乡村教堂》《乡村葬礼》《伦敦的礼拜天》《伦敦的古迹》《威斯敏斯特寺》《罗斯科》《妻子》《破碎的心》《寡妇和她的儿子》《文学沧桑》《埃文河畔的斯特拉福德镇》《鬼新郎》《瑞普·凡·温克尔》。
7、潘艳梅、韦春红译本,书名《英伦见闻录》
江苏文艺出版社2011年11月出版,与刘荣跃修订版目录一致。网络对这一版评价不错。
8、黎曦译本,书名《英伦见闻录》
奇怪的是,江苏文艺出版社2014年1月推出黎曦译本,而没有再版潘艳梅、韦春红译本,篇目也不再包括《约翰·布尔》《乡村的骄傲》《钓鱼翁》《跋》四篇。
9、关于中国友谊出版公司《欧文·华盛顿文集》
中国友谊出版公司2014年开始出版《欧文·华盛顿文集》,至今已出版12卷,奇怪的是,这12卷中并没有欧文最著名的《见闻札记》,翻遍12卷目录,仅在《尼克伯克杂记 克莱恩札记》卷中出现《睡谷》一篇。
由以上版本情况可以看出,收录最多的是刘荣跃修订版与江苏文艺出版社的潘艳梅、韦春红译本,最少的是林纾译本。
虽然如此,林纾译本却独具价值,是其他译本所无法替代的。
林纾半文半白的语言,显得凝练而丰富,至今读来,魅力依旧。
北京联合出版公司版有几张灰色插图,来源不明,看起来并不出彩。
© 本文版权归作者 乱看书 所有,任何形式转载请联系作者。
有关键情节透露