仅仅复杂,还不够

记得之前看过道长的一篇文章,说每一本书都有一个灵魂,一个陌生的,排外的灵魂,读者的每一次尝试阅读都是在与之较量,若书的开篇气场与读者相契合,读者的阅读能力被书所肯定,那么这本书为你呈现的世界将得以开启,即使阅读困难,总还有机会进行得下去,在混沌之中,总会渐渐看到一条清晰的走向这本书思维世界的道路,而如果在开头就互相嫌弃,那么结局总有一方是被抛弃,书,或者读者本人。在刚开始翻这本书的时候,说实话,我拿起又放下,至少五次,我没有办法按捺住自己的心读下去,我一度怀疑是不是这位作家的文风跟我不搭,或是翻译者的问题,翻译者滥用了翻译的职权,没有真正把握到作家的心思,开篇翻译出来的味道,简直幼稚,做作,语句甚至前后矛盾,一种莫名其妙的火气让我一度想放弃。 出于对一本书的尊重,我按下自己的躁气,强迫自己回到书中,在一字一言中慢慢的看这本书到底会构建怎样的世界。庆幸,我没有那么快放弃,阅读到中段,渐渐顺畅,从一开始的戏谑到后面的严肃,这本书的精彩藏在魔幻的文字构建出来的带有东方神话风韵的故事里,就好像小时候,我们带着期待在阅读的阿拉灯神话,我们不知道,那里面藏着多少宝物与秘密,同样这本书的精彩还藏在阿克尔对自己君主身份的自我审视之中,阿克尔有两个灵魂,一个是弑杀的残暴灵魂,一个是诗意的擅于幻想跟思考的灵魂;藏在安吉利拉不妥协的“背叛“中,对自由,与理想的挣扎,甚至,我们看到在魔幻故事中,为美疯狂,不惜牺牲自己的生命的画家,战士,在充满人文主义的弗洛伦萨,疯狂、嫉妒、美好永不停歇;东方与西方文化不停交叉,碰撞,作家试图营造一幅又一幅的史诗,通过主角之口,之事,述说他自己的困惑,很显然的,这是一本在寻找自己身份的书,与作家本人复杂的生活背景及宗教背景不无关系,在流浪,寻觅,依靠之外,不停的进行着无法战胜的战斗,离开还是回来,作家在尝试做出选择。 这样一本书,作家当然是有野心的,用丰富的想象力打造一个宏伟的画面,纳入古代东方西方繁荣时期的各种文化,不论是古印度,古蒙古帝国时期,亦或是意大利文艺复兴初期,纷繁多彩的人文,地理,政治,宗教,军事等各方面的历史述说,作家意欲通过这些琳琅满目的故事交叉来完成自己宏伟诗篇的野心,然而,在故事梗概及述说环境的空间通透感上,还是略微仓促跟狭窄,若与马尔克斯的“百年孤独”相比,百年孤独所呈现的画面感在时间长河里面,看似散落,破碎,繁多,却在神奇伟大的马尔克斯笔下脉络分明,读者的想象力也未曾停止过,断落过,仿佛,跟着这个家族经历一个世纪的变迁,读者也跟着老去,历史好像苍茫缥缈又恍若隔世,如在眼前。