选择译本时切记小心,否则被坑【 2022.10.05 补充 夏小正 江苏凤凰文艺2021年10月版】
研究社会心理学的人必然对古斯塔夫·勒庞的《乌合之众》有所了解,近来我想重读一遍。之前亚马逊Kindle促销时收了一个免费版的《乌合之众》,如今打开来看,该版译文质量不堪入目,于是在电子书店上搜索合适的译本。当下Kindle电子书店上架的《乌合之众》有16个版本,我分权威译本,新版本,抄袭版和缩水版,以及抄袭缩水版来介绍。
1. 英文译本和权威中文译本
原著是法文,我不懂法文,只好找到英文译文做参照,此处引用作者前言第一段。【链接:http://www.amazon.cn/The-Crowd-A-Study-of-the-Popular-Mind-Le-Bon-Gustave/dp/B00A3IQX7S?ie=UTF8&keywords=the%20crowd%20a%20study%20of%20the%20popular%20mind&qid=1459238712&ref_=sr_1_1&s=books&sr=1-1】
The following work is devoted to an account of the characteristics of crowds.
The whole of the common characteristics with which heredity endows the individuals of a race constitute the genius of the race. When, however, a certain number of these individuals are gathered together in a crowd for purposes of action, observation proves that, from the mere fact of their being assembled, there result certain new psychological characteristics, which are added to the racial characteristics and differ from them at times to a very considerable degree.
国内权威的中文译本是中央编译出版社的冯克利2000年版,相应译文为:
以下研究是要对各种群体的特征做一说明。
遗传赋予每个种族中的每个人以某些共同特征,这些特征加在一起,便构成了这个种族的气质。不过,当这些个体中的一部分人为了行动的目的而聚集成一个群体时,仅仅从他们聚集在一起这个事实,我们就可以观察到,除了原有的种族特征之外,他们还表现出一些新的心理特征,这些特征有时与种族特征颇为不同。
看得出来,冯版译本在“信,达”这两方面都堪称优秀,词语翻译意义准确,句式通顺流畅,只是在“雅”上可能有些许欠缺,文字比较平淡。后来广西师范大学出版社推出新版——冯克利2013版,但内容没有多大改动,只是将译者前言改为了译后记。
2. 新版本
冯克利于2000年左右翻译完《乌合之众》后,主要是在学术界内部产生反应。2010年后,国内社会群体性事件愈发频繁且激烈,如何理解和处理社会群体性事件成为热门研究话题,这自然牵涉到社会心理学,而《乌合之众》作为该领域内的经典,译文需求猛增,新增译本颇多。下列几个译本质量基本都在及格线以上,具体评分可参看总结部分。
1)哈尔滨出版社的秦传安2011版,文笔相对不错,相应译文为:
这部作品致力于描述群体的典型特征。
遗传赋予一个种族中的个体以某些共同特征,全部共同特征的总和构成了这个种族的禀赋。然而,当一定数量的个体为了行动的目的而成群结队地聚集到一起的时候,仅仅从他们聚集起来这个事实就可以观察到,除了原有的种族特征之外,又有某些新的心理特征产生,有时候,这些新的特征在很大程度上不同于种族特征。
文笔相较冯克利版本更加出彩,可以算是冯版的润色加强版。之后,现代出版社推出秦传安2016版,内容没有变化。
2)中国纺织出版社的刘君狄2012版,译文稍显啰嗦,并且缺失导言部分,相应译文为:
以下的工作将致力于对群体特征的研究和说明上。
任何一个种族中的人都会有某些共性特征,这是遗传作用的结果。把这些特征汇聚在一起也便构成了一个种族的独特气质。当很多具有种族共性特征的人因为某个行动而聚集在一起形成一个群体时,我们会发现,这时候他们除了具有他们的种族特征之外,还具有一些新的心理特征。但这些特征与种族特征没有很大的必然的联系,也没有多少相似之处。
3)民主与建设出版社的何丽2014版,和冯克利版本基本类似,相应译文为:
编写本书的目的是希望能将各种群体的特征加以概括说明。
我们知道,种族中的个体生来就具有某些共同特征,这些特征加在一起,便构成了这个种族的气质或特性。然而,当这些个体中的一部分人为了一个共同的目标聚集成一个群体时,我们就可以观察到,除了原有的种族特征之外,群体还表现出了一些新的心理特性,而且这些新特征与种族特征的差异在一定程度上还是相当大的。
4)浙江文艺出版社的胡小跃2015版,译文思路有些混乱,尤其是最后一句,相应译文为:
在这一本书里,我们将研究群体心理。
遗传使种族中的每个人都具有某些相同的特征,这些共同特征的总和构成了种族心理。但观察发现,当这些个体中的一部分人为了采取某种行动而组成群体时,仅从这一聚集行为本身,就会产生某些与种族特征重叠的心理特征,这种新的特征有时甚至会与原有的特征大相径庭。
5)译林出版社的陈剑2016版,译文质量上乘,在各新译版本中最值得推荐。在此选取第一卷第一章第一段来分析,英文译文为:
In its ordinary sense the word "crowd" means a gathering of individuals of whatever nationality, profession, or sex, and whatever be the chances that have brought them together. From the psychological point of view the expression "crowd" assumes quite a different signification. Under certain given circumstances, and only under those circumstances, an agglomeration of men presents new characteristics very different from those of the individuals composing it. The sentiment and ideas of all the persons in the gathering take one and the same direction, and their conscious personality vanishes. A collective mind is formed, doubtless transitory, but presenting very clearly defined characteristics. The gathering has thus become what, in the absence of a better expression, I will call an organized crowd, or, if the term is considered preferable, a psychological crowd. It forms a single being, and is subjected to the law of the mental unity of crowds.
冯克利版译文为:
从平常的含义上说,“群体”一词是指聚集在一起的个人,无论他们属于什么民族,职业或性别,也不管是什么事情让他们走到了一起。但是从心理学的角度看,“群体”一词却有着完全不同的重要含义。在某些既定的条件下,并且只有在这些条件下,一群人会表现出一些新的特点,它非常不同于组成这一群体的个人所具有的特点。聚集成群的人,他们的感情和思想全都转到同一个方向,他们自觉的个性消失了,形成了一种集体心理。它无疑是暂时的,然而它确实表现除了一些非常明确的特点。这些聚集成群的人进入一种状态,因为没有更好的说法,我姑且把它称为一个组织化的群体,或换个也许更为可取的说法,一个心理群体。它形成了一种独特的存在,受群体精神统一律的支配。
陈剑版译文为:
从普通意义上说,群体这个词指的是任意个体的聚集,不管他们属于什么国籍、职业或性别,也不管他们因为什么缘故而聚集在一起。
从心理学角度来看,群体这个词却有着别样的含义。在一些特定的情况下,而且只在这些情况下,一群聚集的人会表现出一些全新的特点,截然有别于构成这群人的个体所具有的特点。他们的个体意识消失了,群体中每个人的思想感情都倾向同一个方向。集体心理由此形成,尽管短暂易变,但具有鲜明的特征。这种集体性于是成为了——若找不到更确切的表达,我姑且称之为——有组织的群体,或者叫做心理群体,亦未尝不可。它形成一种独特的存在,服从于群体精神统一性的法则。
以第一句分析,In its ordinary sense the word "crowd" means a gathering of individuals of whatever nationality, profession, or sex, and whatever be the chances that have brought them together,后续译文可自行比较。
“ordinary sense”,本版翻译为“普通意义”,冯版翻译为“平常的含义”,前者术语意味更浓些,冯版反而显得口语化。
“nationality”,本版翻译为“国籍”,冯版翻译为“民族”,勒庞写作本书的时间为1896年,当时欧洲盛行民族主义,国籍反而不太重要,所以冯版翻译此处更佳。
“whatever be the chances”,本版翻译为“因为什么缘故”,冯版翻译为“是什么事情让”,前者译文更加贴合原意,后者则有些随性。
“brought them together”,本版翻译为“聚集在一起”,冯版翻译为“走到了一起”,依然是前者术语化,后者口语化。
本版译文除了在某些词语的使用上有瑕疵之外,译文质量值得肯定,更符合当下术语氛围,同时句式通顺流畅,没有过去译文常见的冗长或拗口问题。冯版译文则抓住了原文的精髓,同时词语翻译时意义准确,只不过口语化偏重。总而言之,本版适合有学术规范偏好的读者,当然若是有不明白的地方,依然可以对照冯版译文。
3. 抄袭版与缩水版
译文需求的猛增也引来了部分黑心出版社,他们打着经典译著的旗号,开始挂羊头卖狗肉,兜售抄袭版或者缩水版。以下译本基本是抄袭他人版本,仅仅在部分词语或者句式上做修改。为方便对比,正文采用被抄袭版本,()内为该版本译文修改内容。
1)湖南文艺出版社的宇琦2011版,主要抄袭冯克利版本。相应译文为:
以下研究是要对各种(各样)群体的特征做一说明。
遗传赋予每个种族中的每个人以某些共同特征,这些特征加在一起(之和),便构成了这个种族的气质。不过,当这些个体中的一部分(某些)人为了行动的目的而聚集成一个群体时,仅仅从他们聚集在一起这个事实,我们就可以观察到,(他们)除了原有的种族特征之外,他们还表现出一些新的心理特征,这些特征有时与种族特征颇为不同。
2)中国华侨出版社的波洛2013版,几乎完整抄袭冯克利版本。相应译文为:
以下研究是要对各种群体的特征做一说明。
遗传赋予每个种族中的每个人以某些共同特征,这些特征加(整合)在一起,便构成了这个种族的气质(精神)。不过,当这些个体中的一部分人为了行动的目的而聚集成一个群体时,仅仅从他们聚集在一起这个事实,我们就可以观察到,除了原有的种族特征之外,他们还表现出一些新的心理特征,这些特征有时与种族特征颇为不同(并不一致)。
3)北京联合出版公司的张倩倩2016版,主要抄袭何丽2014版,相应译文为:
编写本书的目的是希望能将各种群体的(各种)特征加以概括(解释)说明。
我们(都)知道,(遗传使)种族中的个体生来就具有某些共同特征,这些特征加在一起,便构成了这个种族的气质或特性(禀赋)。然而,当这些个体中的一部分人为了一个共同的目标聚集成一个群体时,我们就可以观察到,除了原有的种族特征之外,群体还表现出了一些新的心理特性,而且这些新特征与种族特征的差异在一定程度上还是相当大的。
至于新世界出版社的周婷2014版和北京联合出版公司的王浩宇2016版,属于缩水版,具体译文请自行比对。
真不知这些抄袭版和缩水版是如何拿到出版许可的?也不知多少读者为了贪小便宜买了这些版本,结果可能是邯郸学步,外文名著精髓没掌握,反而骂译者水平低和外文名著名不副实。
4. 缩水抄袭版
之前提到的kindle免费书,是新世界出版社的戴光年2011年版。后来一查,发现还有戴光年的其他两个版本,分别是新世界出版社的戴光年2010版和武汉出版社的戴光年2012版。这三个版本关系是这样的:新世界出版社的戴光年2010版为初版,一年后原封不动地重印为2011版,又一年后增加了英文译文,凑成了中英双语版本即为武汉出版社的2012版。那这个版本质量如何呢?
首先,版本为缩水版,删除了作者前言和导言两个部分,也删除了很多引用史料。但为了显得自己对整本书烂熟于心,在各章内部设置了众多小标题,但实际上一无用处。
其次,将一个整段内容分割为众多断句,读来似乎像是名言警句,前后意义却连接不上。
第三,第一章没有明显抄袭冯克利版本的痕迹,但在第二章结尾部分露出了狐狸尾巴。
冯克利版本为:
群体对个人的这种道德净化作用,肯定不是一种不变的常规,然而它却是一种经常可以看到的常态。甚至在不像我刚才说的那样严重的环境下,也可以看到这种情况。我前面说过,剧院里的观众要求作品中的英雄有着夸张的美德,一般也可以看到,一次集会,即使其成员品质低劣,通常也会表现得一本正经。
本版译文为:
群体对个人的这种道德净化作用,可以说是一种经常可以看到的常态。甚至不在骚乱或战争那样严重的环境里,也能够看到这样的情况。
我们在前面说过,群体会要求他们的英雄具有夸张的美德,而同样地,群体中的成员也会彼此要求,督促对方将不道德的行为收敛起来。
一般可以看到,在一次群众性的集会当中,即使它的成员品质低劣,通常也能够表现得一本正经。
自第四章开始,已经明目张胆地抄袭。冯克利版本为:
我们已经证明,群体并不进行推理,它对观念或是全盘接受,或是完全拒绝;对它产生影响的暗示,会彻底征服它的理解力,并且使它倾向于立刻变成行动。我们还证明,对群体给予恰当的影响,它就会为自己所信奉的理想慷慨赴死。我们也看到,它只会产生狂暴而极端的情绪,同情心很快就会变成崇拜,而一旦他们心生厌恶,也几乎会立刻变成仇恨。这些一般性解释,已经为我们揭示了群体信念的性质。
本版译文为:
我们已经知道,群体并不进行推理,它对观念只会全盘接受,或是完全拒绝。
我们还知道,对它产生影响的暗示,会彻底征服它的理解力,并且使它倾向于立刻变成行动。我们看到了,对群体给予恰当的影响,它就会为自己所信奉的理想慷慨赴死。
我们还看到,群体只会产生狂热而极端的情绪,同情心很快就会变成崇拜,而一旦他们心生厌恶,也几乎会立刻变成仇恨。
若是翻译质量不过关,我能忍,但别给我抄袭版呀;若是抄袭版,权当是买个复印本,但好歹给我个全本呀;若是缩水版,你好歹译文通顺呀,但别给我来段绕口令呀!!!
5. 总结:各kindle版《乌合之众》评分
权威版本:
1)冯克利,中央编译出版社,2000-01,9/10
可重点阅读译者前言《民主直通独裁的心理机制》,帮助了解全书精髓
2)冯克利,广西师范大学出版社,2015-01,9/10
除了将译者前言改成了译者后记,与中央编译出版社版本相同
新版:
3)陈剑,译林出版社,2016-01,9/10
更符合当下学术规范,译文质量优秀,各新译文版本中最值得推荐
4)秦传安,哈尔滨出版社,2011-05,8/10
译文文笔不错,可当作冯版的润色加强版
5)秦传安,现代出版社,2016-01,8/10
同上,内容相同
6)刘君狄,中国纺织出版社,2012-04,7/10
译文质量中上
7)胡小跃,浙江文艺出版社,2015-06,6/10
没有大突破,部分内容需要更正
8)何丽,民主与建设出版社,2014-01,6/10
中规中矩,还停留在冯版的框架下
缩水版:
9)王浩宇,北京联合出版公司,2016-01,3/10
缺少作者前言,译文质量勉强及格
10)周婷,新世界出版社,2014-02,3/10
若只是想在人前装13,可参考此白话文简化版
抄袭版,0/10:
11)宇琦,湖南文艺出版社,2011-07
抄袭冯版,偶尔改改句式
12)波洛,中国华侨出版社,2013-08
几乎完整抄袭冯版
13)张倩倩,北京联合出版公司,2016-02
抄袭8)何丽版本,只是增加了几张插图
简化抄袭版,-10/10:
14)戴光年,新世界出版社,2010-07
无作者前言和导言,将一整段文字分割为多个短句,第二章结尾部分出现抄袭现象,自第四章开始,抄袭更加明显
15)戴光年,新世界出版社,2011-06
同上,改了封面,别无二致
16)戴光年,武汉出版社,2012-06
增加了英语译文,中文译文没有任何修改
若是外文好,还是读一读原文吧;
若是外文不好,可以读读国内权威出版社推出的译本;
若是想省钱,那就读读译文质量稍弱的译本,不过如今权威版本的价格真心不贵呀;
千万别读缩水版,千万别读缩水版,千万别读缩水版,重要的事情说三遍!它只会让你丧失对外文原著的兴趣,根本不知所云。
另外,若是只想装13,悉听尊便,甚至推荐缩水抄袭版,通篇都是名言警句。
2019.06.01 补充 何道宽 北大2016版
看到新留言希望评价何道宽的译本,于是去kindle找来 何道宽 北京大学出版社2016年的试读章节。按惯例评析作者前言第一段和第一卷第一章第一段的译文。根据译文中引用的几处英文,可以推测译者参考的也是我常用来做比对的英文译版。
作者前言第一段译文如下:
本书旨在描绘群众的特征。
赋予种族每个成员的共同特征构成该种族的天赋。然而,其中一些人聚在一起构成群众并有所行动时,观察证明,他们相聚的事实本身就足以催生一些新的心理特征,这些心理特征叠加在种族特征之上,有时与种族特征颇为不同。
1. “群众的特征”中的“群众”在当下中文语境里偏政治意味,“群众”在一定程度上等同于“人民”,此处“crowd”只是表明“聚集在一起的人”,为中性词,因此使用“群众”不甚妥当。
2. “该种族的天赋”中的“天赋”对应的英文译文是"genius",虽然翻译为“天赋”没有大错,但通过上下文得知此处并非强调种族的“优越性”,而是强调种族的“特质/特性”。根据《新牛津英汉双解大词典》提供的"genius"英文解释,为“the prevalent character or spirit of something such as a nation or age”,因此翻译为“民族特质/民族精神”较好。另外该句译文漏译了" heredity"-“遗传”一词。
个人认为此句可翻译为,“代代相传于种族内每个成员的共同特征构成了该种族的特质”。
3. “构成群众并有所行动”对应的英文译文为,“gathered together in a crowd for purpose of action”,不是聚集成群后“才去行动”,而是“为了行动”才聚集。
第一卷第一章第一段译文如下:
就常用意义而言,“群众”指的是个人的聚集,无论其民族、职业、性别如何,无论其聚集的机遇如何。然而,从心理学的观点看,“群众”含有截然不同的意义。在特定情况下,也只有在特定情况下,群众表现出全新的特点,与其中的个人的特点别若云泥。群众里的个人的情感和意念完全一致,自觉的个性化为乌有,集体心理随即形成。无疑,集体心理是短暂的,但是它呈现出被清楚界定的特征。因此,在没有一个更好的表述的情况下,我们姑且将聚集的人成为“有组织的群众”,也许,一个更可取的术语是“心理群众”(psychological crowd)。它催生了一种独特的群体,受制于“群众心理同一律”(law of the mental unity of crowds)。
1. “与其中的个人的特点别若云泥”中的“别若云泥”,个人不反对译文的“雅”,但该词跟整体译文的偏朴素风格不搭,不如使用直白点的词。
2. “自觉的个性化为乌有”中的“化为乌有”,虽然也有全部消失的意思,但在中文语境里与“化为乌有”对应使用的主语一般是“努力/心血”,至于“个性”是否适合与“化为乌有”匹配,个人不赞同。
3. “被清楚界定的特征”对应的英文译文是“very clearly defined characteristics”,不用如此拗口,直接翻译为“清晰/明确的特征”即可。
综上所述,译文基本反映了原文意义,在几处细节上犯了错误,行文风格上偶尔不一致,个别词语需要在考虑中文语境下进行润色,评分7.5/10
2019.08.24 补充 董强 浙江文艺2018版
应留言评论,在kindle查找 董强 浙江文艺出版社2018年版的试读章节。按惯例评析作者前言第一段和第一卷第一章第一段的译文,我对照的还是英文版,没办法,本人完全不懂法语。
根据译者序,译者说明自己采用的是与1895年版几乎无异的1902年第六版法语原文版。强调除书名和人名尊重了约定俗称的译法,“译文本身,则全部是自己的译法”,因为他认为“一个译者提供的版本,必须全部建立在他自己的理解之上”。
作者前言第一段译文如下:
我的前一部著作专门描述种族的灵魂。现在我要来研究群体的灵魂。
一个种族的所有个体因为遗传而得到的共同特征的总和,构成了该种族的灵魂。但是,当其中一定数量的个体聚集成群体,来进行某种行动,那么,观察显示,由于他们聚集在了一起,就出现了一些新的心理特征,与种族的特征重叠在一起,有时候与种族特征会有深深的不同。
1. 对于“characteristics of crowds中”的"characteristics"翻译为“灵魂”,这就仁者见仁智者见智,不过我个人认为不太适合,毕竟中文很少见到“种族”/“群体”与“灵魂”之间的词组组合。另外同样根据法语版翻译而来的陈剑 译文出版社2016年版,其译文采用的也是直白的“特质”一词;
2. “由于他们聚集在了一起,就出现了一些新的心理特征,与种族的特征重叠在一起,有时候与种族特征会有深深的不同”。这句断句虽然恰当,但初读容易卡壳,因为后两句的主语不明确。不如加几个字,“···,(这些心理特征)与种族的特征重叠在一起····”
第一卷第一章第一段译文如下:
在一般意义上,“群体”一词,指一群任意的个体的聚合,无论国籍、职业或性别,也无论是怎样的偶然使他们聚合在一起。
从心理学角度来看,“群体”一词具有了完全不同的意义。在且仅在一些具体的处境下,人群在聚合之后,具备了一些全新的特点,与构成它的每一个个体的特点非常不同。有意识的人格消失了,整个群体的情感和想法都被引向了同一个方向。一个群体的灵魂形成了,它也许是过渡性的,但带有一些极其明确的特征。于是,集体就变成了一个我称之为“有组织的群体”的东西,因为我没有更好的叫法。或者,假如有人认为更好,叫“心理的群体”。群体变成了一个独一的生灵,遵从群体的心智单一法则。
1. “也无论是怎样的偶然使他们聚合在一起”的“偶然”对应"chances",不妨直白点,“也无论什么样的原因使他们聚合在一起”;
2. “具备了一些全新的特点”,对应的是“presents new characteristics very different from”,此句简言之是“人群具备了全新的特点”,“具备特点”此处语境不恰当,不妨译为“展示了全新的特点”,或者“产生了全新的特点”;
3. “它也许是过渡性的”,对应的是“doubtless transitory”,“doubtless”是“certainly; without doubt”,为“确定的,肯定的”,不是“也许”。“transitory”是"not permanent",“过渡性”表示为从某某到某某,虽有“短暂”的意思,但更明确的意思是“阶段性”,“方向性”,“变化性”,因此意义相较原文增加了,还是翻译为“短暂”更好;
4. “群体变成了一个独一的生灵”,对应的是“It forms a single being”,“being”当然可以翻译为“生灵”,但个人认为还是译为“存在”即可,毕竟“生灵”有生命和智慧之意义,过分增加了原文意义。
综上所述,译文犯了一两个细节上的错误,增加了一些原文所没有的意义,这些添加的意义有些能帮助读者理解,但有些则大大超出了原文意义范围。“译文建立在译者自己的理解之上”这一观点没错,但个人还是希望尽量客观还原原文意义,否则我读完译文也只是“拾人牙慧”。
最后个人主观评分7.25/10。
2019.10.23 补充 陆泉枝 上海译文出版社2019版
应留言评论去找该版本,但因为刚上市,Kindle和豆瓣阅读都没有电子版,因此暂时用留言提供的文字做对比。
第一卷第一章前几段译文如下:
从通常意义上讲,“群体”一词可指任何个体的集合,既不管他们的民族、职业或性别,也不管他们相聚出于何种机缘。
但从心理学角度来看,“群体”这个词却具有完全不同的含义。在某些特定情形下,并且只有在这些情形下,一群人会具有完全不同于组成这一群体的个人具有的全新特征。个体意识荡然无存,人们的情感和思想趋于同一个方向发展。从而形成一种集体心理,虽说只是暂时为之,但却呈现出十分明确的特征。鉴于没有更好的说法,我姑且将形成的这个集体称作组织群体,人们亦可将其称为一个心理群体。于是,这个形成的单一实体,便受群体精神统一法则的支配。
显然,许多个体如果只是偶然相会,并非就能获得一个组织群体具有的特征。在公共场所偶然聚集的一千个人,如果没有任何明确的目标,从心理学角度来看,根本不能构成一个群体。要获得群体的专有特征,就需要特定刺激因素的影响,下面我们将对它们的性质予以讨论。
前两段的译文参照同上。
1. “既不管他们的民族”,此处还是用“不论”这一书面语更加适合;
2.“一群人会具有完全不同于组成这一群体的个人具有的全新特征”,重复使用了“具有”,不如第一个“具有”改成“展现”;
3.“同一个方向发展。从而形成一种集体心理”,此处标点用逗号更好,使得上下文逻辑连贯;
4.“这个形成的单一实体,便受群体精神统一法则的支配”,对应的英文译文为“It forms a single being, and is subjected to the law of the mental unity of crowds”,并非“形成的单一实体”,而是“心理群体形成了独立存在”,“便受”在此处使用不恰当,至多可以译为“并且受”;
第三段的英文译文如下:
It is evident that is not by the mere fact of a number of individuals finding themselves accidentally side by side that they acquire the character of an organised crowd. A thousand individuals accidentally gathered in a public place without any determined object in no way constitute a crowd from the psychological point of view. To acquire the special characteristics of such a crowd, the influence is necessary of certain predisposing causes of which we shall have to determine the nature.
1. “许多个体如果只是偶然相会,并非就能获得”,此句中“许多个体”不是“并非就能获得”的主语,而是“the mere fact of a number of individuals”;
综上所述,该版译文基本还原了原文大意,没有犯大错误,问题主要在翻译为中文时,语句偶尔不通畅,表述有些欠妥,导致在某些时候需要读第二遍才能读懂。个人主观评分7.25/10。
回应2020-01-19 @弘二 关于戴光年“缩水版”的评论
刚看到最新回复 @弘二,“ 你没全看过就这么断言?戴光年的能叫缩水版么。别的章节我没比较,关于陪审团的那几章,戴光年版里讲到很多案列故事,别的好些版本里都删节了,即便冯克利版也删减了。”
1. “你没全看过就这么断言?”。首先承认,我确实没有全部看完所有版本的所有内容,这一点我在之前的回复里已经说明,在此再次强调一下。不过正如抽样统计一样,我比较每个版本质量时都采用的同样一段内容,即作者前言和第一卷第一章的前一两段内容,按理来说靠前的部分译者应该更加用心。“部分代表整体”这一规律虽然不能百分百准确,至少能说明部分问题。

2.“戴光年的能叫缩水版么。”关于戴光年译本的翻译质量我已经在该版本的评论已经说明,不再详解。
3. “关于陪审团的那几章,戴光年版里讲到很多案列故事,别的好些版本里都删节了,即便冯克利版也删减了。”关于案例故事,其他中文译本确实没有,只有他的译本有。



a. 可是我参考的英文译本里没有这些案例故事呀。


b. 那会不会是这些案例故事来自法文原文,而英文译本删除了呢?关于这一点,我去查了董强的译本,他在译者序里提到采用的原文版本是“该书1902年的版本,可以说与1895年的初版完全一致”。



但在同样段落里的译文里还是没有案例故事。另外我又在以卖点为“法语直译未删减版”的陈剑 译,译林出版社2016年里去寻找相关段落,依然一无所获。
c. 最后没办法只能在戴光年的版本里寻找线索,他的译本后来有三个版本,分别是新世界出版社2010年,2011年和武汉出版社2012年,中文译文内容一致,章节小标题都保留着。其中武汉出版社2012年采用的是“中英双语”,那么书中相关的英文译文是什么呢?


可以发现这个英文译文和我所参考的英文译本内容完全一致,因此真不知道戴光年的案例故事是何处翻译得来的。
在此我大胆猜测那些案例故事可能来自某一不太流行的外文版本,可能类似于国内的名著科普版。
因此“关于陪审团的那几章,戴光年版里讲到很多案列故事,别的好些版本里都删节了,即便冯克利版也删减了”这一结论是错误的,法文原文和英文译本里本就没有案例故事,何来所谓的删减案例故事一说。
2022.10.05 补充 夏小正 江苏凤凰文艺2021年10月版
根据 @TigerBest 提供的该译本第一卷第一章第一段译文,
“群体”是指聚集在一起的一群人。不论国籍、职业或性别,也不管什么原因让他们聚集到了一起。
一般来说,“群体”里的人,仍然是独立的个体——没有一致的目标,没有共同遵守的纪律,虽然这些人暂时组成了人群,但这些人也只是很偶然地聚在一起,每个人仍然是独立的,和他自己一个人的时候没什么区别。 但如果从心理学的角度来看,“群体”则有完全不同的意义。在特定条件下(且只有在这些条件下),聚集成群的人会表现出某些新的特点:大家的自觉人格消失了,情感和思想转向了同一个方向——集体心理得以形成。集体心理的形成无疑是短暂的,然而它却表现出了一些非常明确的特点。这些人一旦进入聚集成群的状态,就会变成一个有组织的群体。换个也许更为可取的说法就是,一个心理群体。它形成了一种独特的存在,统一受群体心理法则支配。
1. “聚集在一起的一群人”,吹毛求疵地讲,没有翻译出英文译文“a gathering of individuals”中的“individuals”,即“个体”。
2. “一般来说,‘群体’里的人,仍然是独立的个体——没有一致的目标,没有共同遵守的纪律,虽然这些人暂时组成了人群,但这些人也只是很偶然地聚在一起,每个人仍然是独立的,和他自己一个人的时候没什么区别。”,英文译文里没有提到这些,可能是译自其他版本或者是译者的自我理解,不过却有助于读者理解群体和个体之间的联系。
3. “聚集成群的人会表现出某些新的特点”,没有提到英文译文中“very different from those of the individuals composing it”,即 “群体区别于构成它的个体的不同之处”,而不仅仅是“新的特点”。
4. “集体心理的形成无疑是短暂的”,阅读时可能有歧义,是“集体心理形成过程的时间”很短暂,还是“集体心理存在的时间”很短暂?对照相应英文译文可知,作者本意是后者。因此,本句译文需要修改。
5. “它形成了一种独特的存在”,相应英文译文是“It forms a single being”,其中“single”在此处强调的是“psychological crowd”的独立性,即前文提到的“very different from those of the individuals composing it”,而不仅仅是“独特性”。
6. “统一受群体心理法则支配”,相应英文译文是“is subjected to the law of the mental unity of crowds”。首先“统一”不应作为副词,而应是作为“群体心理法则”的形容词,因此“统一”必须放在“受”之后。
综上所述,该译文基本传递了原作本意,但在中文遣词造句时没有妥善处理好诸多细节问题,如果不仔细阅读,可能会曲解原作,评分7.5/10
PS1: 当初写这篇译文比较贴的目的在于吐槽那些让人倒胃口的抄袭版以及更恶心人的简略抄袭版,对于其它认真翻译的译本,个人只是提出一些可供讨论的意见,仍然尊重每位译者为译文付出的心血。
PS2: 看了这么多版本的译文后,发现只要译者诚心实意地翻译,有基本的外文和社科底子,很少会错译原文。更多的问题出在如何将原意表述为通畅的中文,很多译文需要读两遍才能弄明白译者想表达的意思,此时思路被中断,阅读体验大打折扣。因此,译者的外文专业水准是翻译工作的必要条件之一,另一必备条件是中文写作功底,这样才能真正做到中西交融。