译后记

freerain 评论 国王的两个身体 5 2017-12-19 15:00:11
Karl
Karl 2017-12-19 15:05:27

实在想问一句:徐老师,这书什么时候出版?

freerain
freerain 2017-12-19 15:10:12

已经出厂了

大甜甜~~
大甜甜~~ (此身合是乾嘉人。) 2017-12-19 15:33:11

真心佩服!!太不容易了!!

LLY
LLY (醉笑陪君三万场,不诉离伤) 2017-12-19 17:23:27

查英文维基,似乎中国前两年也通过了corporation sole的法律,但不知道是哪部法律,维基也没给出链接。只是觉得如果是真事,有点古怪。毕竟咱不是君主立宪制了

freerain
freerain 2017-12-19 17:49:35

那个是一人公司吧

LLY
LLY (醉笑陪君三万场,不诉离伤) 2017-12-19 17:57:35

应该不是。

LLY
LLY (醉笑陪君三万场,不诉离伤) 2017-12-19 17:57:58

一人公司是个体户sole trader。

TTTrantor
TTTrantor 2017-12-19 19:54:14

感谢译者,看到这么用心的译者就可以放心买来看了😘

☀小麦猪
☀小麦猪 2017-12-24 15:15:03

翻译是学术界最吃力不讨好的工作 做得好理所应当 做得不好遭人白眼 只有真正对学术有兴趣 沉下心去读书的人才知道一本国外著作翻译成文背后的艰辛 同时 翻译背后的诚意和汗水也能在成文后体现出来 两个身体一书耳闻多年 德系学者又多以深度著称 今日得见此著作在国内问世 不问即知敢挑战者必为学术功底扎实 态度端正而外文能力卓越的学者 马上1号开售 已预定 也相信徐老师的帮助必会竖立学术交流之新典范

Venus
Venus (逆境中不沉沦,顺境中不懈怠!) 2017-12-29 13:58:01

我要去朋友圈墙裂推荐三下!!!

demi
demi (#拜女神) 2018-01-05 16:46:10
查英文维基,似乎中国前两年也通过了corporation sole的法律,但不知道是哪部法律,维基也没... 查英文维基,似乎中国前两年也通过了corporation sole的法律,但不知道是哪部法律,维基也没给出链接。只是觉得如果是真事,有点古怪。毕竟咱不是君主立宪制了 ... LLY

你得给个喂鸡链接先

LLY
LLY (醉笑陪君三万场,不诉离伤) 2018-01-06 10:40:04
你得给个喂鸡链接先 你得给个喂鸡链接先 demi

就是英文维基上没给链接啊,只说了国内通过了类似的corporate sole法律。我猜测要不这个是假消息,要不就是把某党这个机构整体作为主体做了corporate sole。

Liew Enomis
Liew Enomis 2018-01-06 12:58:02

期待很久了!阿甘本的Homo sacer有一章是专门讲这部著作的!

虞二豆
虞二豆 2018-01-09 19:24:11
一人公司是个体户sole trader。 一人公司是个体户sole trader。 LLY

一人公司应为个人独资企业,个体户是个体户不一样的概念

LLY
LLY (醉笑陪君三万场,不诉离伤) 2018-01-10 11:24:28
一人公司应为个人独资企业,个体户是个体户不一样的概念 一人公司应为个人独资企业,个体户是个体户不一样的概念 虞二豆

那还是和corporation sole不一样,个人独资公司中公司和个人还是两个独立的entity,但corporation sole则是一体的。

vagrant
vagrant (沉入生活的深海) 2018-01-14 12:07:18

个人的小感受:这就体现了西方文明和东方文明最大不同之处之一,它们几乎什么思想都是概念化思辨化抽象化的,我们则是意向化,注重写意和直觉。所以翻译之不可能,有时是思想方式根本不一样。

子建
子建 (退出。。。) 2018-02-04 07:25:40

请问中译前言为什么是刘来写?这篇kantorowitz注刘小枫简直是毒药

かんいつ
かんいつ (言易而行難) 2018-02-28 21:03:56

Kantorowitz首先是個德國人,譯者如果懂德文或者身邊有懂德文的人,可以首先讀下德文維基百科https://de.wikipedia.org/wiki/Korporation,或許會有幫助。

喻文
喻文 2018-03-21 13:50:48

虽然没看完,但我觉得写得很好,只看第一段就体会到了译者纠结抓狂的情绪,看得我头发都要掉了。

遺民有扶桑
遺民有扶桑 (失败的人生没法解释。沪生不响。) 2018-03-29 00:56:23
请问中译前言为什么是刘来写?这篇kantorowitz注刘小枫简直是毒药 请问中译前言为什么是刘来写?这篇kantorowitz注刘小枫简直是毒药 子建

準備先看英語 再看下中譯本。。

子建
子建 (退出。。。) 2018-03-29 01:08:03
準備先看英語 再看下中譯本。。 準備先看英語 再看下中譯本。。 遺民有扶桑

我读读那本传记讲两体的章节就算了,另外传记里说,康自己后来是对《弗雷德里希二世》是持否定态度的,不知道刘在那里高潮啥劲

遺民有扶桑
遺民有扶桑 (失败的人生没法解释。沪生不响。) 2018-03-29 01:21:22
Kantorowitz首先是個德國人,譯者如果懂德文或者身邊有懂德文的人,可以首先讀下德文維基百科... Kantorowitz首先是個德國人,譯者如果懂德文或者身邊有懂德文的人,可以首先讀下德文維基百科https://de.wikipedia.org/wiki/Korporation,或許會有幫助。 ... かんいつ

稍微看了下,裡面區分得並不是很明顯,主要說了形式上是近代 現代各種組織的前身,組織和會員構成和准入上有所區別,更強調義務、成文的組織規則、本社團利益至上、以及加入的身分限制:

Im Vergleich zu modernen Organisationsformen fallen an diesen Korporationen die Aspekte der Bestimmtheit und Verpflichtung, der Festlegung einer Ordnung und die partikularistischen, statusbezogenen Teilnahmeregeln auf.

倒是英語wiki“corporation sole”裏的一句還蠻關鍵的:This allows corporations (often religious corporations or Commonwealth governments) to pass without interval in time from one office holder to the next successor-in-office, giving the positions legal continuity with subsequent office holders having identical powers and possessions to their predecessors.

然後該頁面裏有詳細討論The Crown的一節,在現在英國君主立憲的制度下,英國法律上作為cor的國王/女王和作為自然人的是不可分,感覺這一點和中世紀英國很不一樣?@freerain

本書討論的既然是英國的國王,德語概念的參考性可能很有限。

看起来兔兔的
看起来兔兔的 (時は春、花が雪らしいで舞い散る) 2018-04-09 21:00:28

kingship可否翻译为“王性”?