《区块链技术驱动金融》翻译勘误

[已注销] 评论 区块链技术驱动金融 1 2017-12-29 20:05:44
江湖骗子whatever
江湖骗子whatever (In umbra igitur pugnabimus.) 2018-01-19 00:39:58

邮件组就是mailing list啊...在bbs/blog流行之前小圈子互相交流就是靠邮件组的,即使今天学术圈好多东西也都是先在各种邮件组里面交流。

夜航船
夜航船 2018-05-12 22:20:28

其实我觉得赛博朋克译成网络朋克也成立耶。。

[已注销]
[已注销] 2018-06-07 12:01:11
邮件组就是mailing list啊...在bbs/blog流行之前小圈子互相交流就是靠邮件组的,即使今天学术... 邮件组就是mailing list啊...在bbs/blog流行之前小圈子互相交流就是靠邮件组的,即使今天学术圈好多东西也都是先在各种邮件组里面交流。 ... 江湖骗子whatever

嗯,后来有人告诉我“邮件组”也是一个常见的翻译。这里我删除了,貌似豆瓣没办法搞删除线(

江湖骗子whatever
江湖骗子whatever (In umbra igitur pugnabimus.) 2018-06-07 12:27:51
嗯,后来有人告诉我“邮件组”也是一个常见的翻译。这里我删除了,貌似豆瓣没办法搞删除线( 嗯,后来有人告诉我“邮件组”也是一个常见的翻译。这里我删除了,貌似豆瓣没办法搞删除线( [已注销]

以及其实第一条你和译者都看错了,他们那一波是叫cypherpunk,硬要翻的话应该叫“密码朋克”,是主张用强加密手段对抗正腐对个人隐私的侵犯的一群人。

[已注销]
[已注销] 2018-06-08 14:27:48
以及其实第一条你和译者都看错了,他们那一波是叫cypherpunk,硬要翻的话应该叫“密码朋克”... 以及其实第一条你和译者都看错了,他们那一波是叫cypherpunk,硬要翻的话应该叫“密码朋克”,是主张用强加密手段对抗正腐对个人隐私的侵犯的一群人。 ... 江湖骗子whatever

哈哈哈哈,的确是的“密码朋克”,我被他原文的括号给误导了。
而且“密码朋克”这个邮件列表本身还挺有名的,合理!

Hesher Ya
Hesher Ya 2018-06-12 10:16:57

以前看类似的书,硬着头皮看过去云里雾里,一直没有想明白是为什么,现在看来估计都是这种细节的翻译问题。目前大部分书都有人吐槽翻译很差,除了看原版,有翻译不错的区块链书籍值得推荐吗?

GY
GY (Don't be a Debbie Downer) 2018-07-31 10:57:11

第8章8.5小节 权益证明和虚拟挖矿,关于点点币,里面有句话“但是,这个解迷运算的难度会随着他们想消耗多少币龄调整,消耗越少难度就越低”,后半句纯粹是译者自己瞎编,原文根本没有“消耗越少难度就越低”这句话。

GY
GY (Don't be a Debbie Downer) 2018-07-31 10:58:48
第8章8.5小节 权益证明和虚拟挖矿,关于点点币,里面有句话“但是,这个解迷运算的难度会随着... 第8章8.5小节 权益证明和虚拟挖矿,关于点点币,里面有句话“但是,这个解迷运算的难度会随着他们想消耗多少币龄调整,消耗越少难度就越低”,后半句纯粹是译者自己瞎编,原文根本没有“消耗越少难度就越低”这句话。 ... GY

如果消耗越少难度就越低的话,那消耗币龄为0的话,是不是难度也为0呢?根本就不是原文要表达的意思嘛!!!