出彩用心的翻译-以人名和手稿部分翻译为例
对人名的处理
James Mortimer
根据互联网搜索结果,Mortimer这个人名都是“莫蒂默”。三个字都是实词,没有语义色彩,很适合作为人名。但是在我看到的译本1是摩梯末,译本2是毛迪麦,译本3也是莫蒂默。三个版本都采用了音译的方法,根据音标[ˈmɔ:timə],第一个音应该是摩和莫都无误,第二个音涉及到音标,是di 还是ti?前一个音是mo,我推测这里应该不会有音变,所以倾向于认为还是di。最后一个音没有疑问,“麦”也相差太大。所以按照基本的音译法,摩梯末基本合格,莫蒂默在音译的基础上选字更优,毛迪麦这个译本最敷衍。
还有其他人名,曾强译本都处理的比较得当,译本2都处理的颇为粗糙。
对文本中较古文本的处理
《巴克斯维尔猎犬》发表于1901-1902年,据查阅。小说第二章有个情节是,莫蒂默医生请福尔摩斯看一份写于1742年的手稿。阅读英原本的时候并没有发现这段话是古英语,不过曾强译本把这段话做了文白夹杂的翻译风格,比如:
原文:
"The company had come to a halt, more sober men, as you may guess, than when they started. The most of them would by no means advance, but three of them, the boldest, or it may be the most drunken, rode forward down the goyal. Now, it opened into a broad space in which stood two of those great stones, still to be seen there, which were set by certain forgotten peoples in the days of old. The moon was shining bright upon the clearing, and there in the centre lay the unhappy maid where she had fallen, dead of fear and of fatigue. But it was not the sight of her body, nor yet was it that of the body of Hugo Baskerviile lying near her, which raised the hair upon the heads of these three daredevil roysterers, but it was that, standing over Hugo, and plucking at his throat, there stood a foul thing, a great, black beast, shaped like a hound, yet larger than any hound that ever mortal eye has rested upon.
曾强译文:
众酒徒勒马止步,此时此景,较出发时已酒醒许多。数人不欲再前行,却有三人,抑胆量最大,或尚酩酊未醒,仍策马顺狭沟前去。渐入一开阔地,见巨石二柱,兀立当前;系古时先民之遗迹,至今尚可见于彼处。月色似银,泻于旷野。于开阔地中央,倒卧可怜少女,盖因恐惧、疲竭已死。然令胆大包天之三酒徒毛骨悚然者,并非少女之死,亦非躺于少女不远处雨果·巴斯克维尔之尸体,却见一乌黑之巨物,正扑于雨果躯体撕咬其喉。此怪系一巨兽,状如猎犬,然无人曾见犬有如此巨者。
译文1:
“这帮人勒住了马,可以猜想得到,他们现在已比出发的时候清醒得多了。其中大多数已经不想再前进了,可是有三个胆子最大的——也许是醉得最厉害的——继续策马向山沟走了下去。前面出现了一片宽阔的平地,中间立着两根大石柱——至今还可以看到——是古时不知是谁立起来的。月光把那块空地照得很亮,那因惊恐和疲惫而死的少女就躺在那块空地的中央。可是使这三个胆大包天的酒鬼毛骨悚然的既不是少女的尸体,也不是躺在她近旁的修果·巴斯克维尔的尸体,而是站在修果身旁撕扯着他喉咙的那个可怕的东西,一只既大又黑的畜生,样子象一只猎狗,可是谁也没见过这样大的猎狗。
译本2:那一班追踪的人,都停住了马。这时他们的头脑,似乎比出发时清醒得多了,大部分人都不愿再向前进。但其中有三个胆子最大,也许是醉得最厉害的人,却骑了马向斜坡走去。那斜坡下面很宽阔。有两块大石耸着,似乎是什么古代的人留在那里的。月亮高挂天空,照见大石的中间,那不幸的女子躺着——已因惊疲而死。在她的旁边,许谷·巴斯克维尔也倒在地上。但这尸体,还不足使那三个胆大的无赖觉得恐惧。使他们恐惧而毛发耸立的,是因为瞧见了许谷的尸体上面站着一只又黑又大像猎狗样子的东西。那怪物比平常见的猎狗大上几倍,可怕极了。
版本1用太多破折号了,显示出译者似乎对英汉句子的转换能力较弱。版本二无功无过。曾强版本让我觉得是用了心,有人可能觉得文白夹杂不喜欢,但是相对于文本背景中说这是百年前的手稿,那么现对于现代中国人来讲,翻译成中国百年前的语言也合情合理。归化策略用的非常好。
晚上太困了,暂时写这么多。本来想写成译本对比的翻译批评,不过看几个译者都很不出名,一一整理也是一项大工程。还有对华生的心理描写也很出彩,以及对华生前往巴斯克维尔山庄时的风景描写。以后有机会再提起。