两个翻译错误,很失望

牙牙 评论 乌合之众 1 2018-02-02 13:31:00
十分热爱伊面汤
十分热爱伊面汤 (不加蛋的伊面汤不是好伊面汤) 2018-02-02 23:26:09

这种出版社最烂了,就是旧时代的产物,各个中央机关都开设了各自的出版社啥的骗钱用的~抵制抵制!

牙牙
牙牙 (不以物喜,不以己悲。) 2018-02-03 13:27:54
这种出版社最烂了,就是旧时代的产物,各个中央机关都开设了各自的出版社啥的骗钱用的~抵制抵... 这种出版社最烂了,就是旧时代的产物,各个中央机关都开设了各自的出版社啥的骗钱用的~抵制抵制! ... 十分热爱伊面汤

噗……这条回复没有被屏蔽也是很厉害了

十分热爱伊面汤
十分热爱伊面汤 (不加蛋的伊面汤不是好伊面汤) 2018-02-03 20:10:54
噗……这条回复没有被屏蔽也是很厉害了 噗……这条回复没有被屏蔽也是很厉害了 牙牙

可能因为我是优秀共产党员,所以这是善意的批评

牙牙
牙牙 (不以物喜,不以己悲。) 2018-02-03 20:17:30
可能因为我是优秀共产党员,所以这是善意的批评 可能因为我是优秀共产党员,所以这是善意的批评 十分热爱伊面汤

哈哈哈哈哈哈哈,希望你的批评被相关人士看到

我不善良
我不善良 2018-04-02 19:34:16

表示要炸毛。 好好一本名著被翻译成什么玩意

名号太长了
名号太长了 2018-09-14 23:50:04

表示看到炸毛了,语句一点都不通顺,真是为了翻译而翻译,看得我气死了

庆晓筱
庆晓筱 (我一直以为净身出户指切鸡鸡走人) 2018-11-27 23:44:41

我说怎么这本书读不懂呢。

庆晓筱
庆晓筱 (我一直以为净身出户指切鸡鸡走人) 2018-11-28 00:16:56

本来准备先把中文版读了再读法文版操练法语的,现在害得我必须先去啃法文版了。
“研究立法者和政治家群体的重要性”法语原文为:Importance de l‘étude des foules pour les législateurs et les hommes d’État
中央编译局的翻译无误,妇女出版社翻译出错,而且是低级错误。
第二个地方原文太长,懒得打了,查了原文,确实是中央编译局翻译无误。
原文有个词组是dans l'âme des foules,âme是灵魂之意,foules是群体的意思,英语硬译即为 in the soul of the crowds,英文版为“in the hearts of the masses”。妇女出版社翻译为“民众命运掌握在大众手中”,中央编译局为“在群中的心中”。
我估计中央编译局版本还参照了英文版,但无论怎样,两相对比,高下立判。
手里这本妇女出版社的《乌合之众》估计是要扔了。

牙牙
牙牙 (不以物喜,不以己悲。) 2018-11-28 03:58:11

感谢解释补充。我那本已经丢在某角落,想要直接丢掉还怕别人捡了去看误人子弟……