如鲠在喉
When the orange grower finishes reading the paper and closes his eyes to relax in his rocking chair on his terrace, he can hear the ticking of the pump working in the orange grove. No sound in the world is as sweet as the reassuring sound of the pump's continuous ticking. It is the sound of quiet and peace and plenty. It is the sound of the rest that comes at the end of a trying journey. For eighteen hundred years the Jews had never had it so good. For eighteen hundred years the Jews had not lived on their own land with such security, such abundance, such a deep sense of calm. 【原译】当这位柑橘种植者读完报纸,在他阳台的石头椅子上闭上眼睛放松心情时,他听着柑橘园里辛勤工作的水泵处传来的滴答声——这是安静的声音,是和平和富足的声音,没有声音如这般甜美,同时也代表一段试验中的征程抵达终点。由此上溯到 1800 年,犹太人从来没有这样的好生活;由此上溯到 1800 年,犹太人从来没有像这样,如此安心、充实、平静地居住在他们自己的土地上。 【改译】当这位柑橘种植者读完报纸,在阳台的安乐椅上闭上眼睛放松心情时,他能听到柑橘园里正在工作的水泵发出的滴答声。世界上没有任何声音能像水泵持续的滴答声这般甜美,这样使人安心。这是安静的声音,是和平富足的声音,同时也是一段试验旅程抵达终点之后安宁的声音。1800 年了,犹太人从来没有这样的好日子;1800 年了,犹太人从来没有像这样,如此安心、充实、平静地生活在他们自己的土地上。 【评注】几处硬伤: 1. rocking chair 指摇椅,安乐椅。“石头椅子”有点吓人。 2. the ticking of the pump working in the orange grove 指在柑橘园中工作的水泵发出的声音。柑橘种植者听着这种声音,就表示水泵工作正常,所以说这种声音“让人安心(reassuring sound)”。 3. for eighteen hundred years 指上溯 1800 年,或 1800 年了,或 1800 年来,而不是“上溯到 1800 年”,多加一个“到”字,意思大相径庭。 这些问题,假如此书的责任编辑能够仔细通读一下,一般都能避免。可惜。 再看此书的版权页,居然没有责任编辑! 一本书没有责任编辑,就像一款软件没有测试人员。这种奇葩,恐怕也是别处见不到的吧?!