编辑手记│留住时光留住爱——鲍勃·迪伦诗歌绘本编辑手记

用这样的标题来讲一套诗歌绘本的出版过程,似乎是一件极其危险的事情。一是有忬情太过的嫌疑,难免让人觉得矫情;倘若收得太狠,自己又难免有些压抑。但这的确又是一件值得记述的事情,为整个出版过程留下只言片语,记住那些美好时刻,也是应当的。
鲍勃·迪伦的这五本诗歌绘本,在我看来就是让时光与爱停留在字里行间,停留在一幅幅美好的画面之中,让瞬间成为永恒,让所有成为唯一。
谁不曾拥有让人难以忘怀的时光呢?尤其是童年少年时光,最初最美的相遇,往往发生在懵懂无知无觉的岁月里。当一切远去,只可追忆时,才显出它的纯美。就像年少时,在乡下和狗狗们自由奔跑的日子。如果你曾在乡下生活过,如果你曾养过一只小狗,一定会想起那些小狗追着你欢跑的日子。
鲍勃·迪伦的诗歌绘本,或者说是歌曲绘本,便是这样的一次久别重逢。回想当初竞争版权忐忑不安的日子,至今印象深刻。我们引进的外版书,其实极少参与版权竞价,多数图书都是编辑们掘地三尺一本本挖出来的,而这也是我一开始做版权引进的策略,以后恐怕也难以改变。
在我有限的阅读经验中,从不敢说自己读过多少书,不以读书多为荣,亦不以读得少为耻。有的书,你遇见的时间刚刚好,恰如在最美的年华里遇见最美的爱情。而有的书,它一直在那里,甚至近在咫尺,你对关于它的评论或周边的了解甚于它本身的内容。哪怕你买来了,放在书架上,几乎每天都能看见,但始终没有碰触,没有翻开它。就像是一个青梅竹马,最后变成了好哥们。
还有一种情况是相逢恨晚。有的书,在你最适合阅读的年龄,但错过了。当有一天和你相遇时,犹如突如其来恨不相逢未嫁时的爱情。你深陷其中,无法自拔,却发现你们的相遇注定是擦肩而过,只能默默地欣赏。
遇见鲍勃·迪伦的诗歌绘本,不算太早,不算太晚,也不是刚刚好,而是我们主动去追求的。2016年,我正纠结于要不要出一套诗歌绘本。期间陆续选了一些,纯属零敲碎打。算起来有《嗨,阿古》(已出版)《孩子的日历》(印刷中)《威廉·布莱克旅馆的一次访问》(待印刷),以及T.S.艾略特的6本关于猫的诗歌绘本。在童书品类中,诗歌绘本相对冷门,但正如成长过程中的营养搭配一样,在孩子阅读套餐里,这是属于顶级食材,或者说是类似于提纯后的维生素,让孩子主动喜欢文字内容,可能性极小。好在绘本是图文结合,孩子自主阅读时,基本上都会忽略文字,从图画中就可以发现里面的世界。
签下鲍勃·迪伦的五本诗歌绘本后,出版进度远远落后于我们制定的计划。原本是想在去年五六月份出版。还在竞争版权时,我们就计划好了,一旦拿下版权,一定要请余光中先生来翻译。余先生对鲍勃·迪伦很了解,甚至曾经受到《在茫茫风中》(很多版本译为《答案在风中飘》)的启示,自己也写过一首《江湖上》。最好的诗歌其实就是这样,不但让人过目难忘过耳成诵,还具有启示性和源头性,就像它开启了一扇诗歌殿堂的门,能让同样的探索者走进去,有所收获。又像是一个悬挂在茫茫时空里的钟,能与之共鸣的人,或者说听见回音的人,会在某一刻获得神启,谱写出一曲属于自己的旋律。在我看来,最好的音乐和诗歌都具有这种功能。
后来,我们邀请余老先生翻译了其中的两首——《在茫茫风中》《人为百兽命名》,这应该是他最后的译作。余先生去年十二月去世了,世间的一切恩怨情愁,离合欢悲,在《乡愁》的余韵飘散于茫茫风中,而世间依然狼奔豕突。
在这五本诗歌绘本中,若从个人的喜好来说,我更喜欢《如果狗狗们自由奔跑》。歌词描绘的场景让人神往,想起童年的某一段时光,忘却成人的羁绊。这首诗的主题也是鼓励孩子——或者说我们每个人摆脱羁绊,去追求心灵的自由之境。这一首我们邀请的译者是安妮宝贝,她还专门写了一小段翻译感悟,把稿费捐赠给香格里拉孤儿学校的孩子们。
《假如不是为你》的译者是李亚伟老师,在我看来,他是当今最一流的诗人。除了早年那首成名作《中文系》,亚伟老师的很多诗歌几乎让人过目不忘。比如他说文章写的比表妹漂亮,比如他说“隔着操场远远地爱你”,还说“这个世界通过你伤害了我”……这些可能就是我坚持找他翻译的理由吧。这首歌曲在我看来,是在抒发一个父亲在拥有孩子后,与孩子再次成长的感悟。当一个男人成为父亲,他会更加理解爱,他会陪着孩子再一次成长,这是一种其他人无法取代的过程。读完这一首,或许我们会更加明白鲍勃·迪伦为何会缺席诺贝尔奖颁奖典礼,却从未缺席过儿子的任何一场棒球赛。
剩下的一本是Forever Young,其实我们最开始是希望找汪峰来翻译,他曾表述过对鲍勃·迪伦的敬仰之情(这是他微博中原话:我的神,对于你来说诺贝尔奖只是时间问题。你的文字能将所有执迷的灵魂唤醒。再过几百年,你那些不朽的诗句依然会在空中飘扬……),但遗憾的是,因为某些缘故未曾实现。我最近听了很多汪峰的歌,愈发觉得他没有翻译这首,实在是莫大的遗憾。但遗憾也没个鸟用,人这一辈子,心动而遗憾的事情多了去了。正是那些让人心动而遗憾的故事,让我们心底深处潜伏下温柔,懂得珍惜。
最终,我们把这一首拿出来公开征集译稿,期间得到了诸多合作伙伴、自由译者和众多读者的支持,甚至还收到北京大学附属中学初二元培班80多名孩子的译稿,最终的评选也曾反复纠结,好在与译者沟通、以及听取出版社老师的意见之后,一切尘埃落定,选用了周秦超老师的译稿。
就翻译来说,诗歌翻译的难度是最大的。就如我前面提到的我们尚未出版的两本诗歌绘本《孩子的日历》《威廉·布莱克旅馆的一次访问》两本的译稿(都是凯迪克大奖绘本),都是中途换过好几次译者,才最终找到适合的,而且编辑过程耗费的时间,几乎是故事类绘本的数倍甚至数十倍。
我无意于在这里引用鲍勃·迪伦的诗句。就我个人喜好而言,是极其反感动不动就引用来引用去的,除非是做学术研究。我想说的是Forever Young的标题译名。在看到这本书的第一眼,我就在想,是不是应该译为《勿忘初心》更好一些,或者是《童心永在》,或者是《永葆青春》……但最后想来想去,还是简单直接一些吧,就叫《永远年轻》好了。这算是一种妥协的结果,或者说是一种和解。记录于此,只为见证,不涉及对错。
留住时光最好的办法,就是在有限的时光里,去做一些美好的事情;留住爱的办法,就是在有限的时光里成为更好的自己,让我们在接受爱的同时,也能付出更多的爱。
最终的PDF文件发给印刷厂的那一刻,我长长地松了一口气。回顾其间长达一年多的出版过程,怀抱感激。首先要感谢我们的刘老师和版权编辑费老师,2016年度诺奖公布之前,她们在遥远的法兰克福书展上,就与版权代理方有过良好的沟通,使得代理方最终选择授权给我们;感谢小余收集整理的大量资料,为我们的后续出版奠定了基础,虽然她离开了我们这个团队;感谢一小时爸爸和单向街,为我们举办的译稿征集活动提供了诸多支持,同时也要感谢每一位参与者;感谢辽宁少儿出版社的张社长和薄总编,他们在百忙中亲自参与审定了译稿;感谢马婷老师,她的工作效率令人赞赏。感谢我们的设计总监虹姐,她让这套书的颜值呈现出堪为经典的品质。当然,还有童立方、森林鱼的整个团队,都为这套书付出了心血。最后,需要感谢即将看到这套书的大读者小读者,你们的选择是对我们的奖赏,希望你们能反馈意见,让我们做得更好。
愿这一切都是你们喜欢的样子。
鲍勃·迪伦的这五本诗歌绘本,在我看来就是让时光与爱停留在字里行间,停留在一幅幅美好的画面之中,让瞬间成为永恒,让所有成为唯一。
谁不曾拥有让人难以忘怀的时光呢?尤其是童年少年时光,最初最美的相遇,往往发生在懵懂无知无觉的岁月里。当一切远去,只可追忆时,才显出它的纯美。就像年少时,在乡下和狗狗们自由奔跑的日子。如果你曾在乡下生活过,如果你曾养过一只小狗,一定会想起那些小狗追着你欢跑的日子。
鲍勃·迪伦的诗歌绘本,或者说是歌曲绘本,便是这样的一次久别重逢。回想当初竞争版权忐忑不安的日子,至今印象深刻。我们引进的外版书,其实极少参与版权竞价,多数图书都是编辑们掘地三尺一本本挖出来的,而这也是我一开始做版权引进的策略,以后恐怕也难以改变。
在我有限的阅读经验中,从不敢说自己读过多少书,不以读书多为荣,亦不以读得少为耻。有的书,你遇见的时间刚刚好,恰如在最美的年华里遇见最美的爱情。而有的书,它一直在那里,甚至近在咫尺,你对关于它的评论或周边的了解甚于它本身的内容。哪怕你买来了,放在书架上,几乎每天都能看见,但始终没有碰触,没有翻开它。就像是一个青梅竹马,最后变成了好哥们。
还有一种情况是相逢恨晚。有的书,在你最适合阅读的年龄,但错过了。当有一天和你相遇时,犹如突如其来恨不相逢未嫁时的爱情。你深陷其中,无法自拔,却发现你们的相遇注定是擦肩而过,只能默默地欣赏。
遇见鲍勃·迪伦的诗歌绘本,不算太早,不算太晚,也不是刚刚好,而是我们主动去追求的。2016年,我正纠结于要不要出一套诗歌绘本。期间陆续选了一些,纯属零敲碎打。算起来有《嗨,阿古》(已出版)《孩子的日历》(印刷中)《威廉·布莱克旅馆的一次访问》(待印刷),以及T.S.艾略特的6本关于猫的诗歌绘本。在童书品类中,诗歌绘本相对冷门,但正如成长过程中的营养搭配一样,在孩子阅读套餐里,这是属于顶级食材,或者说是类似于提纯后的维生素,让孩子主动喜欢文字内容,可能性极小。好在绘本是图文结合,孩子自主阅读时,基本上都会忽略文字,从图画中就可以发现里面的世界。
签下鲍勃·迪伦的五本诗歌绘本后,出版进度远远落后于我们制定的计划。原本是想在去年五六月份出版。还在竞争版权时,我们就计划好了,一旦拿下版权,一定要请余光中先生来翻译。余先生对鲍勃·迪伦很了解,甚至曾经受到《在茫茫风中》(很多版本译为《答案在风中飘》)的启示,自己也写过一首《江湖上》。最好的诗歌其实就是这样,不但让人过目难忘过耳成诵,还具有启示性和源头性,就像它开启了一扇诗歌殿堂的门,能让同样的探索者走进去,有所收获。又像是一个悬挂在茫茫时空里的钟,能与之共鸣的人,或者说听见回音的人,会在某一刻获得神启,谱写出一曲属于自己的旋律。在我看来,最好的音乐和诗歌都具有这种功能。
后来,我们邀请余老先生翻译了其中的两首——《在茫茫风中》《人为百兽命名》,这应该是他最后的译作。余先生去年十二月去世了,世间的一切恩怨情愁,离合欢悲,在《乡愁》的余韵飘散于茫茫风中,而世间依然狼奔豕突。
在这五本诗歌绘本中,若从个人的喜好来说,我更喜欢《如果狗狗们自由奔跑》。歌词描绘的场景让人神往,想起童年的某一段时光,忘却成人的羁绊。这首诗的主题也是鼓励孩子——或者说我们每个人摆脱羁绊,去追求心灵的自由之境。这一首我们邀请的译者是安妮宝贝,她还专门写了一小段翻译感悟,把稿费捐赠给香格里拉孤儿学校的孩子们。
《假如不是为你》的译者是李亚伟老师,在我看来,他是当今最一流的诗人。除了早年那首成名作《中文系》,亚伟老师的很多诗歌几乎让人过目不忘。比如他说文章写的比表妹漂亮,比如他说“隔着操场远远地爱你”,还说“这个世界通过你伤害了我”……这些可能就是我坚持找他翻译的理由吧。这首歌曲在我看来,是在抒发一个父亲在拥有孩子后,与孩子再次成长的感悟。当一个男人成为父亲,他会更加理解爱,他会陪着孩子再一次成长,这是一种其他人无法取代的过程。读完这一首,或许我们会更加明白鲍勃·迪伦为何会缺席诺贝尔奖颁奖典礼,却从未缺席过儿子的任何一场棒球赛。
剩下的一本是Forever Young,其实我们最开始是希望找汪峰来翻译,他曾表述过对鲍勃·迪伦的敬仰之情(这是他微博中原话:我的神,对于你来说诺贝尔奖只是时间问题。你的文字能将所有执迷的灵魂唤醒。再过几百年,你那些不朽的诗句依然会在空中飘扬……),但遗憾的是,因为某些缘故未曾实现。我最近听了很多汪峰的歌,愈发觉得他没有翻译这首,实在是莫大的遗憾。但遗憾也没个鸟用,人这一辈子,心动而遗憾的事情多了去了。正是那些让人心动而遗憾的故事,让我们心底深处潜伏下温柔,懂得珍惜。
最终,我们把这一首拿出来公开征集译稿,期间得到了诸多合作伙伴、自由译者和众多读者的支持,甚至还收到北京大学附属中学初二元培班80多名孩子的译稿,最终的评选也曾反复纠结,好在与译者沟通、以及听取出版社老师的意见之后,一切尘埃落定,选用了周秦超老师的译稿。
就翻译来说,诗歌翻译的难度是最大的。就如我前面提到的我们尚未出版的两本诗歌绘本《孩子的日历》《威廉·布莱克旅馆的一次访问》两本的译稿(都是凯迪克大奖绘本),都是中途换过好几次译者,才最终找到适合的,而且编辑过程耗费的时间,几乎是故事类绘本的数倍甚至数十倍。
我无意于在这里引用鲍勃·迪伦的诗句。就我个人喜好而言,是极其反感动不动就引用来引用去的,除非是做学术研究。我想说的是Forever Young的标题译名。在看到这本书的第一眼,我就在想,是不是应该译为《勿忘初心》更好一些,或者是《童心永在》,或者是《永葆青春》……但最后想来想去,还是简单直接一些吧,就叫《永远年轻》好了。这算是一种妥协的结果,或者说是一种和解。记录于此,只为见证,不涉及对错。
留住时光最好的办法,就是在有限的时光里,去做一些美好的事情;留住爱的办法,就是在有限的时光里成为更好的自己,让我们在接受爱的同时,也能付出更多的爱。
最终的PDF文件发给印刷厂的那一刻,我长长地松了一口气。回顾其间长达一年多的出版过程,怀抱感激。首先要感谢我们的刘老师和版权编辑费老师,2016年度诺奖公布之前,她们在遥远的法兰克福书展上,就与版权代理方有过良好的沟通,使得代理方最终选择授权给我们;感谢小余收集整理的大量资料,为我们的后续出版奠定了基础,虽然她离开了我们这个团队;感谢一小时爸爸和单向街,为我们举办的译稿征集活动提供了诸多支持,同时也要感谢每一位参与者;感谢辽宁少儿出版社的张社长和薄总编,他们在百忙中亲自参与审定了译稿;感谢马婷老师,她的工作效率令人赞赏。感谢我们的设计总监虹姐,她让这套书的颜值呈现出堪为经典的品质。当然,还有童立方、森林鱼的整个团队,都为这套书付出了心血。最后,需要感谢即将看到这套书的大读者小读者,你们的选择是对我们的奖赏,希望你们能反馈意见,让我们做得更好。
愿这一切都是你们喜欢的样子。
有关键情节透露