“追寻西方文明之源”

gqxing 评论 古代世界 5 2018-04-09 11:06:40
Freddy
Freddy 2018-05-09 15:54:01

您好,谢谢您喜欢这本书,看到您读的仔细,我也很开心。在这里我解答一下您最后说的瑕疵部分。1.shar kibrat 'arbaim,那个单引号原书就是这样,这类情况是有的哈。234点您对了。5.源源不断的意思,如果去掉一个源的话就应该是原了。6.原文是another,也就是说普普通通又一个的意思,个人保留意见。7.这个解释下,元老院成员本身就有平民,并非都是达官显贵,您给的说法有一点道理,但也不太贴切,我们可以再讨论。8.突尼西亚是根据原文tunisia来译的。

最后再次感谢您 :)

gqxing
gqxing 2018-05-11 10:41:36

谢谢您的回复。不过针对您的解释,我还是有些不同的意见。

第5个问题,按照您的解释原文是“源源不断的意思”,但译文的表述并没有反映出这个意思,可能还是需要改写。
第7个问题,严格地讲,元老院的成员都不是平民,虽然有的成员可能出身于平民,但在进入元老院之前其身份已经发生了变化。即便如此,元老院中确实有代表平民利益的平民派。
第8个问题,突尼西亚可能是港台的译法,在国内,Tunisia还是应译成突尼斯,英汉字典中也是这样说明的。

Freddy
Freddy 2018-05-11 12:31:20
谢谢您的回复。不过针对您的解释,我还是有些不同的意见。 第5个问题,按照您的解释原文是“... 谢谢您的回复。不过针对您的解释,我还是有些不同的意见。 第5个问题,按照您的解释原文是“源源不断的意思”,但译文的表述并没有反映出这个意思,可能还是需要改写。 第7个问题,严格地讲,元老院的成员都不是平民,虽然有的成员可能出身于平民,但在进入元老院之前其身份已经发生了变化。即便如此,元老院中确实有代表平民利益的平民派。 第8个问题,突尼西亚可能是港台的译法,在国内,Tunisia还是应译成突尼斯,英汉字典中也是这样说明的。 ... gqxing

5.没记错的话是讲大无畏精神的,我个人还是觉得源源不断意思更好些哈。这个agree to disagree了。
7.元老院都有平民的啊,可能分历史时期?这个我慢点再确认下。
8.你提醒我查了下,还真的是台版书,可能是看习惯了,谢谢您。