余光中:如不遏制它,中国文坛恐没有一寸净土了

理想国 评论 翻译研究 5 2018-04-11 15:23:05
深海小豚鼠
深海小豚鼠 2018-04-13 00:05:20

沙发

不安的树
不安的树 2018-04-13 08:06:54

标题党

blackhole
blackhole 2018-04-13 16:12:14

毫无新意

OGindahouse
OGindahouse 2018-04-13 18:51:11

这个问题好像都被说尽了

羡鱼
羡鱼 2018-04-14 13:43:46

不错的。唉:-(我发现我现在写中文也被英文部分“殖民”。最后一段红楼梦如果不是带着挑毛病的心态去读,可能还真不能怎么察觉到问题!

金拜我
金拜我 (开心一次) 2018-04-15 08:06:28

证明欧式汉语不好,先要证明英语语法垃圾,如果英语语法垃垃圾,其写作必然垃圾,既然如此,何必翻译。

帅
2018-04-15 21:23:57

道理没错

黑耀光burns
黑耀光burns 2018-04-16 13:10:23

学者的可悲 其实标准就一条:让作者试着接受 让读者能接受 每个人的阅读感受不是可以被代表的

旅行者
旅行者 2018-04-16 14:23:58

文中 “翻译如女人,忠者不美,美者不忠”这什么话?好像就没有忠美两全的女人?

好运泡泡龙
好运泡泡龙 (新年计划就是没有计划) 2018-04-17 00:27:17

文无第一,武无第二,翻译自当归入文的范畴里。这个问题在翻译界炒冷饭炒了也快一个世纪了,至今仍然没有得到妥善解决,各自的拥趸也互相看不起对方,以为自己才是正宗。然而不可否认正是这一遍遍的炒、一次次的争,才让汉语得以不断自我更新以适应时代。至少本文没有先入为主,是言之有物的,比某些只会四处蹭热点、通过标题党式的打压批判另一派来抬高自己的所谓资深译者不知道高到哪里去了!

人人都恨土拨鼠
人人都恨土拨鼠 2018-04-18 20:28:09

刚看标题 我以为余光中复活了