书名翻译有误
读英译本才发现十月文艺前些年出的一套赫拉巴尔里面,《时光静止的小城》根本就是张冠李戴的另一本书《哈乐根的数百万》。该书序言说前者是先以后者为名出版的,而实际情况是,《时光静止的小镇》(Městečko, kde se zastavil čas)于74年写成,却因为布拉格之春被镇压后赫拉巴尔无法公开出版该书,后来将该书内容于79年扩写为《甜甜的悲伤》(Krasosmutnění),于81年以该书最后一章为线索扩写为《哈罗根的数百万》(Harlekýnovy milióny)。这种书名都搞错的译作,实在是会引起很大的混乱。由于是小语种又没人发现,不得不让人对国内的译作出版的水平感到担忧。
© 本文版权归作者 林十之 所有,任何形式转载请联系作者。
有关键情节透露