《献辞》前三节译本比较阅读
这篇书评可能有关键情节透露
本文主要分析查良铮译本的献辞前三节(翻译时间为1960s);参考的译本有朱维基译本(翻译时间为1950s);还有吴兴华于1940发表的翻译片段。
原诗及译文的格律:《唐璜》原诗是严谨的格律诗,采用的是“意大利八行体”(ottava rima),八行为一节,每行为五步,韵脚安排为abababcc,前六行押交叉韵,后两行变为叠韵。查良铮和吴兴华均以格律诗来翻译格律诗,吴兴华译本韵脚大致上按照原诗押韵但偶有几行没押上;查译本则做了变化,改为xaxaxabb,前六行只押偶数行;朱维基译本为无韵散文。
原文(献辞DEDICATION前三节)
1
Bob Southey! You’re a poet—Poet-laureate[i],
And representative of all the race,
Although ‘tis true you turn’d out a Tory[ii] at
Last,—yours has lately been a common case,—
And now, my epic renegade! what are ye at?
With all the Lakers[iii], in and out of place?
A nest of tuneful persons, to my eye
Like “four and twenty blackbirds in a pie[iv];
2
Which pie being open’d, they began to sing[v]”
(This old song and new simile holds good),
“A dainty dish to set before the King[vi],”
Or Regent, who admires such kind of food;—
And Coleridge, too, has lately taken wing,
But like a hawk encumber’d with his hood,—
Explaining metaphysics to the nation—
I wish he would explain his Explanation.
3
You, Bob! are rather insolent, you know,
At being disappointed in your wish
To supersede all warblers here below,
And be the only Blackbird in the dish;
And then you overstrain yourself, or so,
And tumble downward like the flying fish[vii]
Gasping on deck, because you soar too high, Bob,
And fall, for lack of moisture quite a-dry, Bob[viii]!
[i] Poet-laureate:桂冠诗人。
新牛津双解词典解释:an eminent poet appointed as a member of the British royal household. The first Poet Laureate in the modern sense was Ben Jonson, but the title became established with the appointment of John Dryden in 1668. The Poet Laureate was formerly expected to write poems for state occasions, but since Victorian times the post has carried no specific duties.
根据维基上关于英国“桂冠诗人”的描述,“桂冠诗人”的历史渊源是比较复杂和悠久的,但在拜伦所生存的时代(十九世纪初),“桂冠诗人”这个头衔所具有的意义,是1668年John Dryden被任命后所确立起来,后来就成为了一种固有的制度。
维基上还引用了一段吉朋对这个制度的批评。拜伦非常欣赏吉朋的《罗马帝国衰亡史》,对这段话想必他也读过且赞同。
From Augustus to Louis, the muse has too often been false and venal: but I much doubt whether any age or court can produce a similar establishment of a stipendiary poet, who in every reign, and at all events, is bound to furnish twice a year a measure of praise and verse, such as may be sung in the chapel, and, I believe, in the presence of the sovereign. I speak the more freely, as the best time for abolishing this ridiculous custom is while the prince is a man of virtue and the poet a man of genius.
— Gibbon: The Decline and Fall of the Roman Empire: Chapter LXX (footnote)
按:Robert Southey在1813年成为桂冠诗人,一直做了30年,直到他去世即1843年。也就是说,拜伦从开始写《唐璜》直到去世的几年里,桂冠诗人一直是骚塞。
[ii] Tory:托利党员。
新牛津双解词典解释:A member of the English political party opposing the exclusion of James II from the succession. It remained the name for members of the English, later British, parliamentary party supporting the established religious and political order until the emergence of the Conservative Party in the 1830s.
查译本注释说:托利党是当时的执政党,也是后来的保守党的前身。托利党代表大贵族大地主利益,反对法国大革命,也反对国内民主运动。
按:骚塞早年支持法国大革命,但后来成了反对法国大革命的托利党员。
[iii] Lakers: 即Robert Southey和Wordsworth 、Coleridge三人,他们居住在英格兰湖区一带(the Lake District of England),世称“湖畔诗派”(Lake Poets)。查译本注释说:三人都是先激进后反动。
[iv] four and twenty blackbirds in a pie
[v] Which pie being open’d, they began to sing
[vi] A dainty dish to set before the King
以上这几句出自一首古老的英国童谣《Sing a Song of Sixpence》:
Sing a song of sixpence,
A pocket full of rye.
Four and twenty blackbirds,
Baked in a pie.
When the pie was opened
The birds began to sing;
Wasn't that a dainty dish,
To set before the king.
The king was in his counting house,
Counting out his money;
The queen was in the parlour,
Eating bread and honey.
The maid was in the garden,
Hanging out the clothes,
When down came a blackbird
And pecked off her nose.
这首童谣的起源和最初的寓意似乎已经很难考证,一开始有说法认为这首童谣是十八世纪的英国文学批评家George Stevens所写的,用于讽刺当时的桂冠诗人Henry James Pye(Henry James Pye在1790~1813期间担任桂冠诗人,曾被形容为“respectable in all except his poetry”)。不过这种说法后来被推翻了。具体可参见如下内容:
The poem Sing a Song of Sixpence, it first appeared in print in Volume II of Tommy Thumb's Pretty Song Book, published around 1744. There is only one known copy of Volume II, which is kept in the British Museum and is generally agreed to be the earliest existing book of nursery rhymes. The claim that it was written by the literary critic George Stevens, to satirize the poetry of Henry James Pye, the British Poet Laureate from 1790-1813, is ruled out by the chronology, as the rhyme pre-dated Pye's birth. However, Byron plays on the rhyme in the scornful Dedication of his Don Juan to the next Laureate, Robert Southey.
而关于童谣中的pie,则据说是十六世纪欧洲的一种菜肴,把活的小鸟夹在馅饼里,一切开馅饼,小鸟就边飞边鸣叫,用于给宴会增加乐趣。具体可参见以下内容:
In its analysis of the same rhyme, The Straight Dope states: According to the Oxford Dictionary of Nursery Rhymes, an Italian cookbook from 1549 (translated into English in 1598) actually contains a recipe "to make pies so that birds may be alive in them and fly out when it is cut up." The ODNR also cites a 1723 cook who describes this as an earlier practice, the idea being that the birds cause "a diverting Hurley-Burley amongst the Guests."
根据诺顿出版社的批评本拜伦诗文选中的注释(A pun on the deceased poet laureate Henry James Pye)和网络上的资料,拜伦在此处引用这几句童谣的目的,应该是借这首童谣中蕴含的前桂冠诗人Henry James Pye的典故来讽刺同为桂冠诗人的骚塞。
[vii] flying fish:飞鱼。是一种具有滑翔能力的鱼类。人们利用它的趋光性,夜间在船上挂盏灯,飞鱼就会像飞蛾扑火一样飞来,然后撞昏在甲板上。
[viii] dry bob:诺顿版批评本里注释说是a slang for orgasm without emission.
三个译本
查良铮译本
1
鲍伯·骚塞呵,你总算是桂冠诗人,
诗人之列中足可称为表率;
虽说你摇身一变,当上托利党员,
您这种情形近来倒不算例外。
头号的叛徒呵!你在做何消遣?
可是和“湖畔居士”们在朝野徘徊?
依我看,都是一窠里卖唱的先生,
倒像“两打画眉挤进一块馅饼”;
2
“馅饼一切开,他们就乖乖地唱,”
(这支古谣作为新喻确很适宜,)
“正是一道可口的菜,献给皇上,”
或给馋这道菜的摄政王也可以。
最近,请看科勒律治也展翅而飞,
可惜像矇眼的鹰,为头巾所蔽,
他尽拿一套玄学来向国人解释——
我希望他把“解释”再加以解释。
3
鲍伯呵!你可知道你有些狂妄,
只因为不够称心便蛮干到底:
你原想在那道菜里唯我独尊,
把其他啾啼的众生一一排挤;
岂不知你用力过猛,鸿图未展,
倒使自己跌一交,像一条飞鱼
落在甲板上喘气。因你飞得太高,
又缺水分,鲍勃呀,你可就死于干燥!
吴兴华译本
1
包勃·索齐!你是个诗人——桂冠诗人,
同时又是整个民族绝好的代表,
虽然说你最后终于变成了一名
保守党,——同样的事近来也不少:
如今,我史诗的叛徒!你跟你那群
湖友,不管成不成,要那里去胡搅?
一堆好唱的人,在我眼里看起来
正如“二十四只乌鸦在饼里发呆;”
2
“等饼一打开,他们立刻就引颈高歌,”
(这个旧曲和新的比喻还很恰当),
“一顿美餐供国王陛下任意吃喝,”
摄政也行,这种食物他准不推让;——
柯勒利治,近来也想要鼓翼逃脱,
可是好像被颈巾妨碍的鹰一样,——
一个劲的给全国讲解他的玄学——
我愿他把他的讲解再讲得清楚些。
3
你呢,包勃,你知道你一向最傲慢,
因为想要超过下面一切的歌者,
独自一只乌鸦把整顿每餐霸占,
可是等一看这个愿望毫无结果;
因此多半是愤激过度了,没法办,
扑通跌下,像一只飞鱼,又渴,
在甲板上喘息,你是飞得太高了,
缺乏湿气,干硬的,这下可摔着了!
朱维基译本
1
鲍勃·骚塞!你是一个诗人——桂冠诗人,
而且是全民族的代表;
固然你终于摇身一变,成为王党的一员——
你这种情况近来倒是很普遍;
请问,我的“史诗的叛徒”,你在干什么呀?
同着那班“湖畔诗人”在湖边出没么?
他们是一群善歌的人物,在我看来
就像“一块馅饼里的二十四只画眉;
2
“这块馅饼一被剖开,它们就拉着嗓子唱”
(这旧歌和新喻用在这里倒适宜),
“一盘精美的食物,可以端奉给皇上”
或是摄政王去品尝,他就喜欢这类东西;
还有柯尔律治,他最近也在拍翅膀,
但是像一只鹰遮上了眼罩看不见事物——
他还在向全国讲解形而上学——
我希望他能把他的“讲解”再讲解一下。
3
鲍勃!你要知道你变得有些傲慢无礼,
都因为你自己达不到自己的愿望,
你想尽取天下的歌鸟而代之,
你想做那盘馅饼里的独一无二的画眉;
于是你使自己紧张过度,还是怎么的,
像一条飞鱼一般翻落下来,
在甲板上喘息,因为你飞得太高,鲍勃,
而且由于缺乏水分,你倒在那里十分干瘪,鲍勃!
三译本比较阅读
第一节
第一行:
Bob Southey! You’re a poet—Poet-laureate,
鲍伯·骚塞呵,你总算是桂冠诗人,(查)
包勃·索齐!你是个诗人——桂冠诗人,(吴)
鲍勃·骚塞!你是一个诗人——桂冠诗人,(朱)
吴译和朱译是字对字的直译,标点符号也没改,而查译对原句的结构调整比较大:前半行把感叹号改为感叹词“呵”,后半行则省去了一个“诗人”以及破折号。对于查译的这种调整,我认为他一方面是出于想使句子结构更整齐。假如重复翻译“诗人”再加破折号,这一行就会过长,显得累赘。而原句中重复“诗人”并以破折号连接,目的在于强调骚塞“桂冠诗人”的身份,查译的处理方式是以“总算”二字来表现这种强调。而查译前半句之所以添加感叹词并删去感叹号,应该也是为了和下面第三、五行的结构保持一致,形成基本对称的前后两段。
(其实不仅在此处,查译本整体都比其他译本整齐,每一行的字数都差不多,一方面在形式上,与原诗每行五步相对称,另一方面也避免了过于累赘而导致不像诗。)
第二行:
And representative of all the race,
在诗人之列中足可称为表率;(查)
同时又是整个民族绝好的代表,(吴)
而且是全民族的代表;(朱)
三译本的差异首先在于对race的理解。吴译和朱译都译为“民族”,而查译为“诗人之列”。结合上下文,我认为是查译准确,因为:第一,拜伦这几节都是在讽刺作为诗人的骚塞、华兹华斯、科勒律治;第二,上一行强调了骚塞是桂冠诗人,这里自然也是说他是诗人中的表率,而并非说他是民族的代表。
其次,是对representative的翻译。朱译为“代表”,不及查译的“表率”来得精准,表率不仅有典型的意思,还有榜样、模范之意,结合上文,更有明褒暗贬的味道;而且,朱译这一行字数过少,不够整齐。吴译为“绝好的代表”,意思也有了,但又太大白话。
查译的“足可称为”几个字,一方面丰满了这行的字数,另一方面则可以替代and。And作为连词,在这里表示递进关系,所以吴译用了“又”,朱译用了“而且”,但查译更不落窠臼。
第三、四行:
Although ‘tis true you turn’d out a Tory at
Last,—yours has lately been a common case,—
虽说你摇身一变,当上托利党员,
您这种情形近来倒不算例外。(查)
虽然说你最后终于变成了一名
保守党,——同样的事近来也不少:(吴)
固然你终于摇身一变,成为王党的一员——
你这种情况近来倒是很普遍;(朱)
查译与朱译相似度极高,应该是借鉴了朱译。
但是对Tory的翻译,查译直接音译为“托利党员”,毫无疑问比朱译的“王党的一员”和吴译的“一名保守党”,要更准确。
第三行,查译沿用了朱译的“摇身一变”却省略了“终于”,应该是为了防止像朱译一样过于冗长,而“摇身一变”这个贬义词则突出了对骚塞变节的无耻行径的讽刺。第四行里朱/查译用“倒”一字比吴译的“也”要更表达出一种不屑之意,查译还把“你”变成“您”,又加深了讽刺味。
第五、六行:
And now, my epic renegade! what are ye at?
With all the Lakers, in and out of place?
头号的叛徒呵!你在做何消遣?
可是和“湖畔居士”们在朝野徘徊?(查)
如今,我史诗的叛徒!你跟你那群
湖友,不管成不成,要那里去胡搅?(吴)
请问,我的“史诗的叛徒”,你在干什么呀?
同着那班“湖畔诗人”在湖边出没么?(朱)
第五行里首先是对epic的理解。这里,epic作形容词,我想,拜伦是在双关:一方面字面上对应《唐璜》这部史诗,另一方面则用一种夸张的反讽的口气惊叹骚塞是个超级大叛徒。吴译、朱译取了字面的意思,所以不通,什么叫“史诗的叛徒”?查译作“头号的”,则是取了深一层的内涵,译文更为通顺。
这行的后半行what are ye at虽然简单,三个译本却大不相同:朱译“你在干什么呀”过于白话,吴译为了凑韵译为“要那里去胡搅”更显粗俗,查译“作何消遣”则既斯文又不失讽刺。
第六行里拜伦把Lake poets戏称为Lakers,而查译将Lakers译为“湖畔居士”正可谓神来之笔:“居”有居住之意,“湖畔居士”字面上看恰好和laker字面的意思一样,住在湖边的人;而“居士”在中文里又特指有德才而隐居不仕的人,尤其查译又把in and out of place译为“在朝野徘徊”,很巧妙地点出了拜伦一直讽刺的骚塞等湖畔诗人自居为清高的文人隐士却又追逐权势名利的虚伪。固然,“在朝野徘徊”看起来是一种意译,但细究其本意,却并不偏离原文:in and out of,有频繁出入之意,译为“徘徊”非常巧妙;in place/out of place则是指在适当或不适当的位置上,言下之意就是批评骚塞等人本为隐居湖畔的诗人,却经常出入朝堂做自己不该做的事:为权贵歌功颂德。
相比之下,朱译的“湖畔诗人”“在湖边出没”的直译只能说是平庸,而吴译的“湖友”“不管成不成”则更是草率。
第七、八行:
A nest of tuneful persons, to my eye
Like “four and twenty blackbirds in a pie;
依我看,都是一窠里卖唱的先生,
倒像“两打画眉挤进一块馅饼;”(查)
一堆好唱的人,在我眼里看起来
正如“二十四只乌鸦在饼里发呆;”(吴)
他们是一群善歌的人物,在我看来
就像“一块馅饼里的二十四只画眉;(朱)
查译最妙的是对a nest of tuneful persons的翻译。他把a nest译作“一窠”,比起朱译的”一群”、吴译的”一堆”,不仅精准,而且把原文的暗喻巧妙地再现出来:因为下文里拜伦把骚塞等人比作鸟,所以这里用了nest鸟巢;而“tuneful persons”,也是暗喻, tuneful对应了下文中那些在王公贵族宴会上唱歌助兴的鸟儿,实际上则是讽刺骚塞这些为权贵歌功颂德的诗人,查译用了“卖唱的先生”很漂亮地点出了其中的讽刺味,而朱译的“善歌的人物”、吴译的“好唱的人”则看不出。
第八行里吴译为了凑韵,添加了原文没有“发呆”,是为败笔;朱译平庸无奇。而查译一来用“两打”取代“二十四只”更显利落,二来把介词in替换为动词“挤进”也使得译文显得更生动,又突出了原文的讽刺味——英文里in a pie在后,和前面的二十四只鸟形成对比,表现出一种拥挤的景象,以讽刺骚塞等人的汲汲营营。查译用一个动词“挤进”突显了原文中的“拥挤”之意。不过,童谣中双关Henry James Pye的这个典故和内涵,则无法在译文中看出来了。
另,关于blackbird,网上有篇论文《语文学作品中鸟名汉译的考证——以blackbird的译名为例》(作者:金静)很详细的考证了blackbird到底指什么鸟。作者的结论是这个词具体指什么鸟还需要根据说话人的语境来判断,所以他认为泛泛地译为“黑鸟”最好。不过这里因为是在英国,而且是唱歌很好听的鸟儿,那么应该可以确认为是鸣禽乌鸫。而吴译为乌鸦,查译、朱译为画眉,则都属误译。
第二节
第一行:
Which pie being open’d, they began to sing”
“馅饼一切开,他们就乖乖地唱,”(查)
“等饼一打开,他们立刻就引颈高歌,”(吴)
“这块馅饼一被剖开,它们就拉着嗓子唱”(朱)
查译用“乖乖地唱”突出了骚塞等人的听话、顺从;而吴译“引颈高歌”、朱译“拉着嗓子唱”则突出了骚塞等人的积极、急于表现,都是为突显原文的讽刺味,但译者的理解各有倾向。
不过吴译为“打开”,应属误译。根据资料(参见上文注释),这种饼应该是cut up。
第二行:
(This old song and new simile holds good),
(这支古谣作为新喻确很适宜,)(查)
(这个旧曲和新的比喻还很恰当),(吴)
(这旧歌和新喻用在这里倒适宜),(朱)
朱译和吴译简单的把and译为“和”,中文里这种表达就有点莫名其妙;而查译用动词“作为”替代原文的连词and,才是这句话在中文语境下的真实意思。
第三、四行:
“A dainty dish to set before the King,”
Or Regent, who admires such kind of food;—
“正是一道可口的菜,献给皇上,”
或给馋这道菜的摄政王也可以。(查)
“一顿美餐供国王陛下任意吃喝,”
摄政也行,这种食物他准不推让;——(吴)
“一盘精美的食物,可以端奉给皇上”
或是摄政王去品尝,他就喜欢这类东西;(朱)
a dainty dish指的就是pie这道菜肴,吴译为“一顿美餐”是误译,朱译意思准确,但太生硬,不及查译流畅简洁;
第四行查译用了一个“馋”字来译admire,妙极,相比之下,朱译、吴译不及查译简洁且精准。
第五、六行:
And Coleridge, too, has lately taken wing,
But like a hawk encumber’d with his hood,—
最近,请看科勒律治也展翅而飞,
可惜像矇眼的鹰,为头巾所蔽,(查)
柯勒利治,近来也想要鼓翼逃脱,
可是好像被颈巾妨碍的鹰一样,——(吴)
还有柯尔律治,他最近也在拍翅膀,
但是像一只鹰遮上了眼罩看不见事物——(朱)
take wing,吴译为“鼓翼逃脱”不准确,原文并无“逃脱”的意思。朱译为“拍翅膀”,既庸俗又令人不解其意;查译为“展翅而飞”,方才表达清楚了:结合第六行就可以看出这句话是用展翅欲飞的鹰来形容科勒律治的跃跃欲试。
第六行里吴译把hood译为“颈巾”应为误译。这里指的是给鹰戴的遮住眼睛的头罩。而朱译补充解释的“看不见事物”,则是画蛇添足,查译为“矇”“蔽”才更简练准确,具体理由请看对下面两行的分析。
第七行、第八行:
Explaining metaphysics to the nation—
I wish he would explain his Explanation.
他尽拿一套玄学来向国人解释——
我希望他把“解释”再加以解释。(查)
一个劲的给全国讲解他的玄学——
我愿他把他的讲解再讲得清楚些。(吴)
他还在向全国讲解形而上学——
我希望他能把他的“讲解”再讲解一下。(朱)
这两行讽刺的是科勒律治为他自己的玄学所困,把连他自己都搞不清楚的理论向国人去解释宣讲,自然只能是晕头转向、不知所云。所以第六行并不是说他看不见,而是说他的蒙蔽昏聩。再仔细看查译这两行翻译,“尽拿……向国人解释”、“把解释再加以解释”的表达不仅比朱译、吴译更凝练,也更有讽刺味。
第三节
第一行:
You, Bob! are rather insolent, you know,
鲍伯呵!你可知道你有些狂妄,(查)
你呢,包勃,你知道你一向最傲慢,(吴)
鲍勃!你要知道你变得有些傲慢无礼,(朱)
insolent,吴译、朱译都为“傲慢”,查译为“狂妄”,贬义更重。而且这行查译也比吴译、朱译都要简洁。
第二、三、四行:
At being disappointed in your wish
To supersede all warblers here below,
And be the only Blackbird in the dish;
只因为不够称心便蛮干到底:
你原想在那道菜里唯我独尊,
把其他啾啼的众生一一排挤;(查)
因为想要超过下面一切的歌者,
独自一只乌鸦把整顿每餐霸占,
可是等一看这个愿望毫无结果;(吴)
都因为你自己达不到自己的愿望,
你想尽取天下的歌鸟而代之,
你想做那盘馅饼里的独一无二的画眉;(朱)
这几行英文的语序是倒的,所以朱译的直译在中文语境中完全不通。吴译和查译都打乱了原文的语序后重排,使得意思更通顺。
第二行的at being disappointed in your wish,朱译为“因为你自己达不到自己的愿望”,吴译“等一看这个愿望毫无结果”,相比之下查译“只因为不够称心”毫无疑问是更符合中文表达习惯、更流畅的翻译;而查译看似自行添加的“蛮干到底”其实是在重复下文的意思来补足第三行,使得此处意思通顺。具体可以参见后面对下文的分析。
第三行的supersede,吴译为“超过”,朱译为“取……而代之”,查译为“排挤”,结合第四行的意思,是查译最精准。查译对warblers的处理也更见匠心,“啾啼的众生”既可指鸟,又可指骚塞等人。
第四行的be the only Blackbird in the dish,吴译为“独自一只乌鸦把整顿美餐霸占”,结合吴在上文里多次错误翻译的“在饼里发呆”、“饼一打开”、“一顿美餐”等,可以看出吴并不了解拜伦引用的《Sing a Song of Sixpence》里这几句古谣的背景,以至于完全误解了其中的意思。朱译为“你想做那盘馅饼里的独一无二的画眉”,实在是太累赘了;试看查译,“想在那道菜里唯我独尊”,表达干脆利落,也与第一行里说骚塞“狂妄”相互呼应。
第五、六、七、八行:
And then you overstrain yourself, or so,
And tumble downward like the flying fish
Gasping on deck, because you soar too high, Bob,
And fall, for lack of moisture quite a-dry, Bob!
岂不知你用力过猛,鸿图未展,
倒使自己跌一交,像一条飞鱼
落在甲板上喘气。因你飞得太高,
又缺水分,鲍伯呀,你可就死于干燥!(查)
因此多半是愤激过度了,没法办,
扑通跌下,像一只飞鱼,又渴,
在甲板上喘息,你是飞得太高了,
缺乏湿气,干硬的,这下可摔着了!(吴)
于是你便自己紧张过度,还是怎么的,
像一条飞鱼一般翻落下来,
在甲板上喘息,因为你飞得太高,鲍勃,
而且由于缺乏水分,你倒在那里十分干瘪,鲍勃!(朱)
这几行,首先是有个关于飞鱼的比喻,此外,根据诺顿版批评本的注释,第八行里拜伦用了双关,dry bob是一个俚语,指没有射精的性高潮,所以我想这几句是在讽刺骚塞白费劲空欢喜。不知道译者们是否明白这个双关,因为这很难用译文直接表现,而只能从拜伦的本意上来把握。
看吴译,应该是不知道有双关,而且也并不理解飞鱼这个比喻,所以这几行翻译得比较离谱也不通。朱译把overstrain解释为“紧张过度”,指骚塞因为紧张才失败,这个理解并不符合上下文意思,因为上文说骚塞狂妄,想要一人独尊,他又怎么可能紧张过度?而且这几行里还把骚塞比作飞鱼,这说的是飞鱼经常扑上甲板而撞昏的情况,而非因为“紧张”而“翻落”。飞鱼的比喻讽刺的就是骚塞的冒进蛮干,也就是查译在第二行所加的“蛮干到底”几个字;因此,查译把overstrain 译为“用力过猛”,更加妥帖,他后面又补了个“鸿图未展”,第八行则译为“(飞得太高,)又缺水分,鲍勃呀,你可就死于干燥”,几句话的逻辑非常顺畅,意思就是在讽刺骚塞野心勃勃、急于求成反而落得一场空。