没想到这么好读!

方东流 评论 系统的笤帚 4 2018-05-02 13:59:49
雪糕弗开心
雪糕弗开心 (不交朋友) 2018-06-08 13:39:25

好读个屁

方东流
方东流 (我非我时,我是谁?) 2018-06-08 14:48:57

对于华莱士而言,这本是超级好读了,喜不喜欢是另外一回事。

离殇
离殇 (old sport!) 2018-08-02 15:18:52

所谓的难读,指的是华莱士写的句子多用长难句和生僻词,读起来费力。翻译成中文,长句被拆成短句了,难词有对应的容易词,所以读起来可能不是很困难吧。(猜测,我还没买翻译版)
美国的读者评论说:“he uses some unfamiliar words and writes sentences that go on for pages”

说用词生僻,举个例子,大概是原书的3-5页吧:
"Blasphemous?" Clarice dies, looks at Lenore. "Blasphemous," she says. Her eyes aren't all that bad, really, just unusually cheerful, as if she's got a joke she's not telling.

"Blissphemous," says Mindy.
"Blossphemous. "
"Blousephemous. "
"Bluesphemous. "
"Boisterous. "
"Boisteronahalfshell. "
"Bucephalus. "
"Bamey Rubble."
"Baba Yaga."
"Bolshevik. "
"Blaphemous!"
这些词汇即使是美国的大学生也未必都能认全,可以说很生僻了。生僻就生僻吧,一用还一大堆,哈哈。
接下来一段作为爱用长句的例子(其实不是多复杂,只是我随手找的)
So Mindy shrugs and finally lets out a big breath of pale used-up smoke and coughs a deep little cough and gets up with the bird and takes it over across the room to Clarice and Sue Shaw, who are by a big wooden stereo speaker listening to this song, again, by Cat Stevens, for like the tenth time tonight.
这个句子,Mindy作了5个动作,最后提到Clarice,Sue Shaw吧,正常的作家应该另起一句,写 they are ....,华莱士不,他偏用个从句写成一个长句,这不符合正常人的。我怀疑他有强迫症,哈哈哈。。。
总之,困难的词汇翻译过来就不困难了,如耄耋这个词对中国人来说是个比较生僻的词了,翻译成英语 an eight-one old man,一点也不难。句子在翻译的时候都按正常的写作方式翻译了,所以我们没感到难读。