Zheng He’s naval expeditions of the 1420s had found Chinese ships there, though it is uncertain whether there was a settled Chinese community.
Realizing the advantages held by Chinese in the direct Batavia–China trade, the Dutch East India Company in the 1690s abandoned that vexatious enterprise entirely and turned it over to Chinese merchants and shippers.
孔飛力的原意是荷蘭東印度公司把巴達維亞–中國航線的貿易轉由華人承擔，"that vexatious enterprise"單指巴達維亞與中國貿易，絕非整個荷蘭東印度公司。
另引Chinese Circulations: Capital, Commodities, and Networks in Southeast Asia頁228作參考：
The Gordian knot was cut through in the 1690s when the high government at Batavia decided to give up trading in China using its own vessels. The transactions there yielded such meager profits and were so hindered by the local mandarins that the same ships could ply more rumunerative routes in the Indian Ocean.
In 1679, 3,000 armed Chinese soldiers from Guangdong and Guangxi, fleeing the Manchu invaders, arrived in a flotilla of fifty junks and were granted asylum in the sparsely settled Mekong delta.
原文用Manchu invaders和Chinese soldiers，分得清清楚楚。
It may, indeed, be possible for an immigrant who obtains the post of “driver” to earn a dollar a day, but the average earned by immigrant labourers is considerably less than a fourth of that amount.
"Driver"並不只有一個解釋，查看牛津網路字典還有其他含義：slave-driver: a person who makes people work extremely hard。此處"driver"當指「監工」而非「司機」。
In societies where African bondage had only recently ended (notoriously Peru and Cuba), Chinese indentured laborers suffered under a persisting culture of slavery.
In 1857, the California Supreme Court struck down a special tax on shipping companies carrying Chinese immigrants on the ground that regulation of foreign commerce was a national, not a state, prerogative.
Indebtedness aside, however, the association of unfree labor with nonwhite races, an association created and maintained by the long history of African slavery, sharpened the slave image projected on Chinese in California.
Nor did the “Party of Lincoln” promote civic and social equality for freed slaves.
"Party of Lincoln"即是共和黨，此處之所以用"Party of Lincoln"是以林肯追求平等的政治目標反襯共和黨歧視的主張。最近Quora便有人譏諷為何"Party of Lincoln"變成"Party of Trump"。譯者可以在正文翻譯作共和黨，註釋作補充說明。
Because Australia was not federated as a commonwealth until 1901, its separate colonies, through their own legislative bodies, were able to pass exclusion acts against Chinese.
整段譯文都有問題。Commonwealth不指英聯邦（Commonwealth of Nations），而是指澳大利亞聯邦（Australian Commonwealth）。Its separate colonies指六個自治殖民地（昆士蘭、新南威爾士、維多利亞、塔斯馬尼亞、南澳大利亞和西澳大利亞），而非整個澳洲。因此翻譯當如此：「由於澳洲直至1901年才組成一個聯邦，各殖民區可以通過各自的立法機關制定出針對華人的排華法案。 」
但在此譯本的頁260又重新交待林文慶的生平事跡，而且他的言論觀點跟上面不一樣。檢查原文，上面頁257引文不是林文慶（Lim Boon Keng），而是林群賢（Liem Koen Hien）。
“Land Reform” and Overseas Chinese Dependents (1951)
[The “land reform” movement (in which land redistribution, persecution or execution of thousands of landlords, inevitably targeted some families of overseas Chinese in the emigrant-sending regions of Guangdong and Fujian) was terrifying to many overseas Chinese. Emigrants’ families who had invested remittances in land and houses or who (lacking male labor power) had rented out their land to be farmed by others were classed as “landlords.” Sensational stories in the anti-Communist press, such as the following selection, were calculated to make overseas Chinese fear that the corridors to their home villages would be cut off.]
“Reported by Reuters, Singapore: Families of overseas Chinese forced to commit mass suicide. Four families of overseas Chinese, old and young, twenty-seven persons in all, took poison in response to death threats from the Communist Office of Investigation. . . .
“And another case, even more cruel: In the port city in the eighth district of Chaoyang (Xiagang) the Communist Party categorized Chen Dalu, age 65, whose son had emigrated to Nanyang to seek a living, as an ‘overseas Chinese landlord.’ Only his niece and grandson were left at home with him. The family owned three mu of land [less than half an acre]. Because the niece had been helping the old gentleman manage his affairs she was charged with being an ‘accomplice.’ The Communist cadres sent a gang of thugs to force the niece to strip naked, and ordered Chen Dalu to have sex with her. They forcibly stripped him naked, too, and made the two embrace. Afterward the two killed themselves out of shame. All Chaoyang people are well acquainted with this story.
“Other incidents involved communist massacres of overseas Chinese families and returned emigrants. On April 21 of this year , at Dajiangxu, the Communists killed returned emigrants in Hengyong village, Liu Muqing and the ‘landlord’ Li Zhutao and his son Li Duomin. In all, since this spring the Communists have killed many people in Taishan, three-fourths of whom have been either qiaojuan or returned emigrants. Our siyi countrymen who live overseas are probably aware of their own kinsmen who have been unjustly put to death and will forgive our inability to relate the circumstances of each such person [there follows a list of forty-four persons allegedly killed by the Communist authorities since January in Taishan], two thirds of whom were qiaojuan or returned emigrants. . . .
“As to the correspondence between qiaojuan and their overseas kinsmen: every word of the letters we have received from our hometowns has been read by the Communist personnel. Those qiaojuan in the cities that are under control of the Communists of course cannot send a letter before it has been examined. If you purposely leave out your own name and address, the Communists will assign a special agent at the post office to track you down. How much the more will they check the foreign name and address to which you send a letter! The Overseas Chinese Association and the Communists’ own ‘Overseas-Chinese Section’ and ‘Overseas Chinese Bureau’ carefully register all such items of information.”