普希金的,也是穆旦的
穆旦先生的普希金诗集译本,是著名的“诗人译诗之典范”。
穆旦在死前没有来得及“平反”文革冤案,但是在病困中的晚年,他坚持翻译“浪漫主义时代”的英国诗歌和俄国诗歌。于是,他往往被称作“诗人和翻译家”。
俄语是穆旦选修的,在50年代回国之前就有计划介绍拜伦和普希金的诗歌给中国人民。
穆旦的翻译语言简练明快,注意原文句子的“交韵”,翻译为中文也刻意去做到句尾的押韵。例如普希金最著名的抒情诗《皇村记忆》的开头:
“沉郁的夜的帷幕,
悬挂在轻睡的天穹。
山谷和丛林安息在无言的静默里,
远远的树丛堕入雾中。”
用词的挑剔使译文成为中文诗。和普希金一样,穆旦晚年偷偷在小纸片写的《冬天》,因为怕被审查。读下来,会疑惑究竟是普希金写的穆旦,还是穆旦翻译普希金“下班”写的穆旦?
《冬天》最后一段:
“我爱在雪花飘飞的不眠之夜,
把已去世或尚存的亲人珍念。
当茫茫白雪铺下遗忘的世界,
我愿意感情的热流溢于心间,
来温暖人生的这严酷的冬天。”
废话不多了,穆旦的普希金,注定是读普希金绕不过的经典。

封底的“赞誉”
有关键情节透露