两个说明

并不曾 评论 与罗摩相会 5 2018-06-12 01:49:41

这篇书评可能有关键情节透露

杰森.考尔菲德
杰森.考尔菲德 (You are NOT special) 2018-06-12 08:31:15

有心人

安稳少年铭铭秋
安稳少年铭铭秋 2018-06-12 10:53:16

棒,原来如此。

刘昊然圈外男友
刘昊然圈外男友 2018-06-12 16:41:10

感谢

太平有象
太平有象 (玉川子) 2018-06-14 04:44:16

刚看见书名还有点疑惑,仔细一看原来就是和“与拉玛相会”的新版本。不是很赞同翻成新名字,也许新名字更有说服力,但是也造成了新的困惑。但是对于译者的钻研精神很是很赞的

红烧地球
红烧地球 2018-06-14 17:55:53

不敢评价这本书是因为立场问题吗?

并不曾
并不曾 (Hi, nice to eat you.) 2018-06-15 15:10:09
不敢评价这本书是因为立场问题吗? 不敢评价这本书是因为立场问题吗? 红烧地球

是因为很难说看懂了。

八月奇谈
八月奇谈 (于八月,邀您一同奇谈) 2018-06-17 00:47:38

感谢译者,拜读后再来好好评价

红烧地球
红烧地球 2018-06-17 18:10:07

后面几部大概什么时候会出版?

小马
小马 (不鸣) 2018-06-24 13:27:29

感谢!

victo
victo 2018-07-07 12:32:19

约定俗成的名字就不要改了吧...根据原文推测为罗摩衍那的罗摩,这个思考很好没毛病,不也可以作为译者注么,不一定要改书名嘛...译名都有个先来后到,罗摩衍那的罗摩,泰国的拉玛同样也是约定俗成,你看谁去改个其他名字不被喷...按译者的推论,纽约按本来的意思应该叫新约克、新乡么,才能体现出处,怎么这么多年不去改改呢...

并不曾
并不曾 (Hi, nice to eat you.) 2018-07-07 14:29:00
约定俗成的名字就不要改了吧...根据原文推测为罗摩衍那的罗摩,这个思考很好没毛病,不也可以... 约定俗成的名字就不要改了吧...根据原文推测为罗摩衍那的罗摩,这个思考很好没毛病,不也可以作为译者注么,不一定要改书名嘛...译名都有个先来后到,罗摩衍那的罗摩,泰国的拉玛同样也是约定俗成,你看谁去改个其他名字不被喷...按译者的推论,纽约按本来的意思应该叫新约克、新乡么,才能体现出处,怎么这么多年不去改改呢... ... victo

那就喷呗。= =

鹅囵
鹅囵 2018-07-27 20:14:25
是因为很难说看懂了。 是因为很难说看懂了。 并不曾

赞成,我觉得罗摩还是拉玛是一个很重要的问题。我的专业是印地语,对印度稍微了解的人应该都会赞成罗摩的翻译,一看见罗摩一词瞬间就会联想到印度史诗,其背后的意义是拉玛远不能传达的。

鹅囵
鹅囵 2018-07-27 20:21:53

以及十分不能认可楼上那位的说法,把rama翻译为罗摩正如他所说的new york是纽约一样,是国内最普遍的翻译法,他大概对印度一无所知。

并不曾
并不曾 (Hi, nice to eat you.) 2018-07-27 21:25:46
赞成,我觉得罗摩还是拉玛是一个很重要的问题。我的专业是印地语,对印度稍微了解的人应该都... 赞成,我觉得罗摩还是拉玛是一个很重要的问题。我的专业是印地语,对印度稍微了解的人应该都会赞成罗摩的翻译,一看见罗摩一词瞬间就会联想到印度史诗,其背后的意义是拉玛远不能传达的。 ... 鹅囵

膜拜大神!

小明灯仁波切
小明灯仁波切 2018-11-07 09:02:30

感谢译者的辛勤工作,读得很畅快

Athumani
Athumani (我只是这颗星球上的无数尘埃之一) 2018-11-09 15:44:36

终于等到了与罗摩相会~早先读《与拉玛相会》时便注意到了这个情况。虽然我是个比较恋旧的人(以至于至今习惯管“萨曼·鲁西迪”叫作“萨尔曼·拉什迪”),但很长一段时间里自己还是非常固执地管这部作品叫作“与罗摩相会”……

很幸运,自己从小就喜爱科幻;也很幸运,自己读研时接触到了印度文学。