安全网:关于托马斯·伯恩哈德和西格弗里德·温塞德(刊于《单读》 翻译=索马里)

索马里 评论 作家和出版人 5 2018-06-13 17:44:22
衣钵
衣钵 (命运是一个美学概念) 2018-11-23 20:01:17

非常感谢您的翻译!不过在阅读过程中有一些疑问,还望不吝赐教:

1. 和这家出版社齐名的彼得·苏尔坎普:不知为何是“齐名”而不是“同名”,毕竟彼得·苏尔坎普就是苏尔坎普出版社的创始人吧(namesake)。
2. 只有当伯恩哈德在没有安全网的情况下高飞,当他偶尔俯视身下的深渊时:soared without a net and had occasion to gaze into the abyss并列,这里的occasion似乎是An occurrence, fact, or consideration giving grounds for an action or state; a (good) reason, a motive. (Foll. by for, of, to do.)(来源sOED),个人偏向于“机会”而不是on occasion“偶尔”里面的“时刻”(正是因为没有安全网,才有机会俯视深渊?)。
3. 他们对历史随意的抵达:random-access approach to history中的random access疑似“随机存取;随机访问”,也就是“对历史随机(随意?)取用的态度”,这样与前后“重访历史”和“倒带”的联系似乎更紧密。
4. “我是一个脚下没有绳索的走钢丝者”,“脚下面就是深渊。”:这个不知道您为什么这么翻,因为a tightrope walker without a tightrope,” for whom “the abyss is not just below似乎是说“走钢丝的人脚下没有钢丝,(因此)四面八方都是深渊”。
5. “每天每时人类都会想象一个我们期待的新世界诞生,而每个世纪往往只有几次,事情会按照如此特别的方式发生。”:原文While in the human imagination... in politics...似乎指“想象世界”与“政治(现实生活的一部分)”的对比?因为上句说的是密特朗当选法国总统。
6. 伯恩哈德在苏尔坎普出版的信用远超过他小心翼翼兑现的:Bernhard had far more credit with Suhrkamp than he cared to use我看得不大明白,还望赐教,我对原文的理解是伯恩哈德在出版社的钱/存款远远多于他“乐意”去用的,也就是说374,000 marks in his account指的是伯恩哈德的账户,鉴于此时伯恩哈德自知时日无多,“用钱也无意花”似乎说得过去,但我的理解似乎还是有点别扭(作家的钱在出版社?)。

原文:https://www.thenation.com/article/safety-net-thomas-bernhard-and-siegfried-unseld/

索马里
索马里 2018-11-25 16:58:49
非常感谢您的翻译!不过在阅读过程中有一些疑问,还望不吝赐教: 1. 和这家出版社齐名的彼得... 非常感谢您的翻译!不过在阅读过程中有一些疑问,还望不吝赐教: 1. 和这家出版社齐名的彼得·苏尔坎普:不知为何是“齐名”而不是“同名”,毕竟彼得·苏尔坎普就是苏尔坎普出版社的创始人吧(namesake)。 2. 只有当伯恩哈德在没有安全网的情况下高飞,当他偶尔俯视身下的深渊时:soared without a net and had occasion to gaze into the abyss并列,这里的occasion似乎是An occurrence, fact, or consideration giving grounds for an action or state; a (good) reason, a motive. (Foll. by for, of, to do.)(来源sOED),个人偏向于“机会”而不是on occasion“偶尔”里面的“时刻”(正是因为没有安全网,才有机会俯视深渊?)。 3. 他们对历史随意的抵达:random-access approach to history中的random access疑似“随机存取;随机访问”,也就是“对历史随机(随意?)取用的态度”,这样与前后“重访历史”和“倒带”的联系似乎更紧密。 4. “我是一个脚下没有绳索的走钢丝者”,“脚下面就是深渊。”:这个不知道您为什么这么翻,因为a tightrope walker without a tightrope,” for whom “the abyss is not just below似乎是说“走钢丝的人脚下没有钢丝,(因此)四面八方都是深渊”。 5. “每天每时人类都会想象一个我们期待的新世界诞生,而每个世纪往往只有几次,事情会按照如此特别的方式发生。”:原文While in the human imagination... in politics...似乎指“想象世界”与“政治(现实生活的一部分)”的对比?因为上句说的是密特朗当选法国总统。 6. 伯恩哈德在苏尔坎普出版的信用远超过他小心翼翼兑现的:Bernhard had far more credit with Suhrkamp than he cared to use我看得不大明白,还望赐教,我对原文的理解是伯恩哈德在出版社的钱/存款远远多于他“乐意”去用的,也就是说374,000 marks in his account指的是伯恩哈德的账户,鉴于此时伯恩哈德自知时日无多,“用钱也无意花”似乎说得过去,但我的理解似乎还是有点别扭(作家的钱在出版社?)。 原文:https://www.thenation.com/article/safety-net-thomas-bernhard-and-siegfried-unseld/ ... 衣钵

不好意思周末两天有琐事缠身,这会儿才看见您的留言。“一个博尔赫斯那样的读者”,真好啊。非常感谢您的意见。细致读下来,有些地方我是犯了粗心的问题(“齐名”vs“同名”,have occasion to 以及对 politics 的遗漏导致句子理解失当 ,有些地方则是推敲不够(比如对历史随意的抵达vs 取用)。

最后一句,伯恩哈德对温塞德在财务上的“要求”应该确实无法用“小心翼翼”来形容,甚至是相反。一般情况下,作者和出版社的版税结款都是半年或一年一次,上文的故事显示他和出版社的财务关系可能是比较任性的,所以会有那些随意支取和提前支取的情况。所以我想如果在事实核查无法充分的情况下,解读为“伯恩哈德在苏尔坎普出版的信用远超过他乐意兑现的”—— 因为他给出版社创造了很多财富(但出版社的销售收入也不是一蹴而就)。信用既可以指实际征信能力,也可以指一种超出钱财之外的东西。具体到他和温塞德“予取予求”的关系,也说得通。

再次感谢您的指正啦!

衣钵
衣钵 (命运是一个美学概念) 2018-11-25 20:49:27
不好意思周末两天有琐事缠身,这会儿才看见您的留言。“一个博尔赫斯那样的读者”,真好啊。... 不好意思周末两天有琐事缠身,这会儿才看见您的留言。“一个博尔赫斯那样的读者”,真好啊。非常感谢您的意见。细致读下来,有些地方我是犯了粗心的问题(“齐名”vs“同名”,have occasion to 以及对 politics 的遗漏导致句子理解失当 ,有些地方则是推敲不够(比如对历史随意的抵达vs 取用)。 最后一句,伯恩哈德对温塞德在财务上的“要求”应该确实无法用“小心翼翼”来形容,甚至是相反。一般情况下,作者和出版社的版税结款都是半年或一年一次,上文的故事显示他和出版社的财务关系可能是比较任性的,所以会有那些随意支取和提前支取的情况。所以我想如果在事实核查无法充分的情况下,解读为“伯恩哈德在苏尔坎普出版的信用远超过他乐意兑现的”—— 因为他给出版社创造了很多财富(但出版社的销售收入也不是一蹴而就)。信用既可以指实际征信能力,也可以指一种超出钱财之外的东西。具体到他和温塞德“予取予求”的关系,也说得通。 再次感谢您的指正啦! ... 索马里

谢谢您的详细回复!的确,这样最后一处就通顺多了!

在别处看到这本书的书评,随后就找到了这里。再次感谢您的翻译,并向您学习!