笔记、勘误与随想
短评中说了一些,作者短评中的“对这本书的定位是#点到为止#,为感兴趣者提供一些新观点与新视角。 ”在我看来,基本做到了。长评里主要按照题目所写记录下笔记、勘误与随想。
对我个人而言有意思的、引发思考的几个点与随想:
1.P18 日本内部对苏联参战与原子弹的看法,米内光政的看法很妙,很精准地预测到了之后日本一般对日本战败原因的两种看法,苏联战败与原子弹爆炸,将战争所造成的内部矛盾给掩盖了。另外辻清明《日本官僚制研究》中美国对国体维持的某种程度的承认也让日本倾向于美国而不是苏联。
2.P40 明治天皇诗“四海之内皆兄弟,为何风雨乱人间”翻译值得商榷,当然这是一个已经广为接受的翻译,但可以质疑。参见http://blog.163.com/yz6010@126/blog/static/8442919920085197710989
3.P152 近卫内阁为了控制军部而表现出的比军部更为激进的态度。
4.P155 日英皇室在各自国家法律表达下的不同存在及其作用。
5.P242 靖国神社存在背后的日本社会对战争责任与战败责任概念的混淆。
6.P284 国家追求独立的意义为何?这个问题对日本、朝鲜、中国来说似乎都有一定意义。
勘误:
P20 出现两次“课员椎崎二郎中佐”
P22 P146 “衫山”应为“杉山” 类似的错误还有 P202 “衫田明三”应为“杉田明三”
P25 P150 “”三羽鸟”应为“三羽乌”
P53 “外教”应为“外交”
P54 脚注中“一致”应为“一直”
P92 脚注3中“黑甜”应为“黑田”,“大山岩石”应为“大山岩”
P69 “分析”应为“分歧”;
P95 图右边注释的最后一行中“西园寺公望”应为“西园寺公一”
P158 27条中,P157 10条中 P217 16条 17条 P299中译较应为译校
P168 “为免”应为“未免”
P175 “高张”应为“高涨”
P176 “对”应为“的”
P179 “哪些”应为“那些”
P182 引用5 冒号应删去
P207 国光计划与光计划 究竟是哪个 参见https://xw.qq.com/cmsid/20180102A0WY9600
P208 “渡柔佛海鲜”中鲜似为衍文
P225 “站前”应为“战前”
P245 “去电影”应为“去电影院”
P251 “明目张但”应为“明目张胆”
P264 “麻生太朗”应为“麻生太郎”
P265 脚注 “修正诗学”应为“修正史学”
P269 “献血应为鲜血” “侵染”改为“浸染” 关于三岛的引文,不如直接根据现有的版本引用,不必转引了吧。
P270 “昭和复国”什么意思?
P278 “日本的问题,日本自己解决的口号”后引号与感叹号应在“解决”之后。