馬拉美《瓶中玫瑰》的虛無過程

關於馬拉美的詩學概念有很多很多,經過了他所遇到的個人低潮,也就是他的「詩歌危機」(Crisis of Verse)(這也是二十世紀初不少詩人所面臨的語言危機),他設計了一套新的語言。詩人有感世界上的語言都無法表現非物質世界的意念,也就是說,很多形而上的或肉眼看不見的東西無法由語言呈現,於是他將語言分為兩類,一類是功能性的日常語言,一類是詩歌語言。詩人重整語言的結構,用他的方式去運用語法,以語音的特點(如雙關語)表現意思,他讓詩歌語言充滿提示,通過聯想去描繪意念,而不用直接的描述去鎖定意思,這使他的詩歌與言像音樂,因為只有音樂才能跳過解碼的步驟,直接將情感寫進人心(而馬拉美讓他的語言像音樂的另一重含意,是他有感音樂給大眾設下了門檻,因為只有曾受訓練的人才能理解,故詩人也將他的語言提升至有相當水平的人才能理解的程度)。
馬拉美通過提示和聯想去描繪意念,也就是他所謂的”to paint, not the object, but the effect it produces” , “To name an object is to remove three-quarters of a poem’s joy… to suggest it, that is the dream”,而對方腦海裏聯想到一個意象,它轉眼即逝,但它在腦海裏留下一個理想的「花」的痕跡。
"I say: a flower! and, out of the oblivion into which my voice consigns any real shape, as something other than petals known to man, there rises, harmoniously and gently, the ideal flower itself, the one that is absent from all earthly bouquets." (Je dis: une fleur! et, hors de l'oubli où ma voix relègue aucun contour, en tant que quelque chose d'autre que les calices sus, musicalement se lève, idée même et suave, l'absente de tous bouquets.)
在馬拉美的語言裏,花(或玫瑰)代表意念,裝着花的玻璃花瓶自然是詩歌(「玻璃」verre和「詩歌」vers發音相似),製造玻璃的工匠(verrerie指玻璃器皿,從構詞上也可理解為玻璃工匠)自然是詩歌的工匠。這些意念互想關聯,形成一個網絡,以至事物漸漸被符號化,到某一刻,讀者感悟到,那符號指向一個無法看見的地方,也許是夢裏的事物,也許是想像的世界,也許是形而上的概念。
馬拉美追求純詩(pure poetry)境界,他不斷地追求「理想」、「絕對」、「純潔」,而他所找到的無限,就是「無」,沉默就是無限的境界:「漆黑」、「深淵」,以至柏拉圖式的「空無」(Le Néant)。
馬拉美的十四行詩”Surgi de la croupe et du bond”「瓶中玫瑰」(或譯「花開苦短」)正是這些概念的完美示範。
瓶中玫瑰
從瓶腔裏悄悄地冒出 那幻幻蹦跳的玲瓏, 也沒有繁華辛酸的清醒 ——無知無覺的瓶口像啞然嚴封。
我相信情人和母親 向來未曾親口啜飲 這幻想釀成的香酩 ——我,這從天花板飛來的風靈!
沒有任何飲料的純美花瓶 無盡的孤獨使你暮氣沉沉 並使你越益黯然孤零,
一枝玫瑰在幽暗裏 給了你一個沮喪而天真的吻, 竟劃破了這蕩蕩虛無的幽深。
(葛雷、梁棟譯)
Surgi de la croupe et du bond (Rising up from its bulge and stem) D'une verrerie éphémère (of fragile glassware) Sans fleurir la veillée amère (- with no flowers to crown its bitter vigil -) Le col ignoré s'interrompt. (the vase's neglected neck stops short.)
Je crois bien que deux bouches n'ont (I do believe the mouths) Bu, ni son amant ni ma mère, (of my mother and her lover) Jamais à la même chimère, (never drank from the same love-cup) Moi, sylphe de ce froid plafond! (I, sylph of this cold ceiling!)
Le pur vase d'aucun breuvage (The vase untouched by any drink) Que l'inexhaustible veuvage (except eternal widowhood) Agonise mais ne consent, (is dying yet never consents)
Naïf baiser des plus funèbres! (- oh naïve funereal kiss! -) À rien expirer annonçant (to breathe out anything that might herald) Une rose dans les ténèbres. (a rose in the darkness.)
全詩最引人注目的是它充滿了否定的詞語,馬拉美擅用「不在」來勾勒出「存在」,而從詩首描述花瓶(詩歌的載體),經過「虛無化」至詩末漆黑中的玫瑰,正好描繪了詩人表現意念的過程,也就是詩歌作為物質化的言詞旨在營造意象,它作為語音最後會消失(第十三行to breath out nothing),只剩下意念(玫瑰)這痕跡。
馬拉美在詩裏的敘事手法正好描述了詩歌如何通過關聯表達意念的過程。第一個四段體描述了一個花瓶,但詩人沒有說它是花瓶(也可能真的不是),第一句先描繪一個含糊的形狀(croupe和bond的意思在此也很含糊),即一個突起和有曲線的形狀,然後描述它的質感(玻璃,還有語帶雙關的詩歌工匠),最後說明它沒有花,和它的頸部是中斷的,提示了物件可能是花瓶。
第二個四段體是詩人的想像(Je crois bien,我相信),從花瓶的口聯想到人的口。詩人進入了幻想,他想到了他媽媽和她的情人,可是他倆都在否認句裏,而詩人在一個冷凍的天花裏。若花瓶是現實中的東西,他媽媽和情人的愛情是不可見和不存在的(愛情不能看見,而且它在詩人想像裏,加上是否定句,還有chimère這神獸象徵了幻像),這兩個意象聯繫之物——口就是現實(可見)與想像(不可見)之間的入口,也就是象徵主義裏的符號,這現實與虛幻中的交界處正是詩人嚮往之地(這交界與後面的天花所象徵的舞台關係馬拉美的戲劇理論)。
六段體裏將兩個意象連結起來,若花瓶就是詩歌,純潔的花瓶就是純詩,純詩裏沒有裝盛任何意念,婚姻(意念)裏也是孤身一人,形式與內容從來不相容,因為彼此沒有自然的關係,它們的結合——親吻也不過是幼稚膚淺的聯繫,詩歌最終也不過是一口呼出的空氣,提示了意念,而這意念到最後像漆黑的玫瑰般殘留腦海中。
六段體的語法結構也極富心思,純潔的花瓶所引申的整個句子都是一個從句,即La pur vase d’aucun breuvage [que l'inexhaustible veuvage agonise mais ne consent, naïf baiser des plus funèbres, à rien expirer annonçant une rose dans les ténèbres.] 意念從屬於那個花瓶的表象,即在句法上也暗喻了花瓶在外,意念在內,而玫瑰花在否定句裏,它是一個形而上存在(在虛無的世界裏)。