三个译本粗略对比
先看了家里已有的《索拉利斯星·K星异客》(四川科技出版社,以下称“SFW版”),又从图书馆借了《索拉里斯星》(商务印书馆,以下称“商务版”)和《索拉里斯星》(花城出版社,以下称“花城版”),一本绝非热门的小语种科幻小说能有三个中文简体译本也是少见的待遇了,侧面说明小说本身的经典及口碑。以下粗略对比一下三个版本。
盗版/正版 与SFW一体的四川科技出版社的“世界科幻大师丛书”是最早引进的科幻小说系列,虽然培养并造福了千千万70后、80后科幻迷,但让人诟病的一点就是SFW从杂志到单行本都是根正苗红的盗版,翻看《索拉利斯星·K星异客》的版权页,已经是2003年出的了,那时中国加入伯尔尼公约11年了,加入WTO也两年了,还在干盗版的事,还“自作主张”把《Solaris》跟《K-PAX》混编在一起(两本小说除了“涉及的外星球都有两个太阳”以外没有任何相似之处),这真是非常硬核的盗版做派了。
商务版和花城版分别出版于2005年和2014年,版权页都有正规的版权公司授权,花城版隶属于“蓝色东欧”系列,商务版独立成书,由于商务出版社本身很少做科幻小说的引进,所以这个版本还是比较奇怪。
原文 SFW版可能翻译自英文版(从女猪名字和一些段落推测),商务版翻译自德文版,仅花城版是正宗地翻译自波兰原版。
封面 SFW版封面也是正宗的硬核盗版风,随意找张跟小说内容毫无关系但能让青少年读者一眼看出是“科幻”的图(毕竟SFW最大受众都是省下早饭钱来偷买课外书的中学生),画风不忍直视。 花城版封面是跟“蓝色东欧”系列配套的统一画风:黑白配色的枯树躯干,蓝色的标题,画风简洁隽永——但同样跟书的内容没啥关系。 商务版是最接近书内容的了,蓝红背景上一颗孤零零的星球。

内页装帧 SFW版的插图、页眉题图什么的一如既往地硬核,没啥好说的。 花城版从属于“蓝色东欧”整体比较高冷的装帧设计,纸张印刷都不错,字体大小、行间距和页边距也都很舒服。 商务版的粗陋比较让人吃惊,纸张粗糙,字体和大小都不好看,书中引用的文献原文与主字体没有区别,与商务印书馆那些学术大部头的高冷装帧完全不可比。
以下是译文内容的吐嘈。
总体观感
SFW版是比较冷硬的“理科生文笔”,商务版文风有点朴实“家常化”,花城版则是比较优雅细腻的“文绉绉化”。
Solaris在文本上大致割裂成两部分:密闭空间站内充满压力的单调生活(三个科考队员和幽灵人之间的种种事件行为和心理活动,以下称“生活部分”),以及对Solaris星球的介绍、各种奇异现象的描述、Solaris研究勘探史的百年发展和学科思想综述(以下称“学科部分”)。
我怀疑作者Lem可能是受了点新浪潮电影的影响,习惯舍弃常规小说必有的过渡桥段,比如第一章猪脚从地球飞抵Solaris星,起航和星际飞行过程没什么意思,猪脚就“一闭眼,一睁眼”地来到了Solaris星;
再比如,小说把密闭空间内人物被情绪和恐惧俘获的狭促生活与恢弘壮阔充满理性智识的百年科考史对比起来双线交替推进,由于这两类文本内容上没什么关联,作者也懒得在转换上花心思,所以双线的衔接点仅是靠猪脚前一秒还在跟人讲话,下一秒就“从书架上拿起一本书,书中讲了blabla”来实现。
对于这种从“空间站生活”到“Solaris科学史探讨”的频繁硬切换,花城版和商务版在文风上没有明显的“割裂感”,文字观感上从前者进入后者不会感觉突兀,与之相比,SFW版的生硬感就比较明显(推测是两个译者(一男一女)各自分工负责两类文本)。
单独就生活部分而言,花城版对于恐惧和情感的心理段落处理得比较流畅细腻,SFW版和商务版都显得冷冰冰的。
学科部分,SFW版和花城版各有千秋,在一些具体的段落,有时是SFW版比较简练准确,有时又是花城版更合理流畅,而商务版在这块落了下风,基本是“没眼看”。
随手举个栗子,第8章《海上怪物》讲述“对称锥”在成为通体对称巨物的那一瞬——

看到这里商务版(对我来说)基本就负分滚粗了,因为本书最有意思也最有价值的就在于学科部分那些以一本正经的史学调调写出来的完全超越人类中心主义藩篱的奇异幻想(以至于看完小说后我都不太想去看那部远比小说著名的电影,因为电影完全不拍“科学史”),学科部分如果翻译得糟糕,那读者基本上也就很难搞懂这书除了“闹鬼”到底在说啥了。
命名(参考英文版)

女猪名字及女猪这种幽灵人 英文版:Rheya|Phi-Creatures SFW版:瑞亚|Φ(音斐)型人 商务版:海若|F产物 花城版:哈瑞|F产物 显然,“Φ型人”一看就是科幻“老炮”词汇,而“F产物”这种白痴译法(在对话中频频出现也挺“不像人话”)显得译者似乎从来没翻译过科幻小说。
死去的吉布仑在给男猪的留言里提到的那本书 英文版:The Little Apocrypha SFW版:《文献拾零》 商务版:《伪经指要》 花城版:《小伪经》 由书中的描述可知,这本书是所谓的与真科学伴生的“伪科学”文献合辑,而“伪经”的本意是指宗教中托名假造的文献,或阐释“真经(典文献)”的衍生著作,跟科不科学无关。——当然,作者用这个词也是隐射“Solaris学”在几百年发展史中已渐渐演变成一种无法证实也难以证伪的神学。 SFW版摈弃“伪”这个译点,退而求其次泛泛地称“文献拾零”,虽不够准确,倒显得更合适一点。
Solaris海洋的各种变形现象 英文版:tree-mountains, extensors, fungoids, mimoids, symmetriads, asymmetriads, vertebrids, agilus SFW版:树形山,伸肌谷,真菌菇,仿拟场,对称锥,非对称锥,脊椎梁,灵变精 商务版:山树人,伸展态,真菌栉,拟态,对称体,反对称体,旋体脊椎,更快者 花城版:山形树,瘦长筋,真菌林,拟态群,对称锥,非对称锥,脊椎柱,翼角龙
书中重点描述了“伸肌谷/伸展态/瘦长筋”“仿拟场/拟态/拟态群”“对称锥”“非对称锥”几种现象(这也是整本书最神奇最具想象力的地方,which电影根本拍不出)。 根据书中描述来看,“伸肌谷”最准确,从中文语感来说,“拟态群”又更像“术语”一点。
学科部分
关于Solaris同一条子午线上的时间

显然,商务版是个明显的错误。 顺便一提,那个“爱因斯坦·博埃维亚理论/爱因斯坦—玻色理论”(英文版为Einstein-Boëvia theory)看着很唬人,实则是作者Lem胡诌的一个理论,而名称与之接近(因而被商务版误译为)的真·理论是“玻色—爱因斯坦凝聚(Bose–Einstein condensate)”,探讨量子态的光学密度差,与“子午线上的时间差”问题大相径庭。
将Solaris海洋的碎块运回地球

这里的两段,SFW版在上一段对海洋碎块被切割后带回地球的实验过程描述很简单,“最后剩下一堆金属灰”就完了(推测是英文版对波兰原版做过删减),商务版过程却特别详细,花城版的描述也不少,最后剩下的“灰烬”之前还用了三个形容词。(这里三版差异如此之大,应该是英文版/德文版/波兰版的锅) 但下一段,科研思路的转向,SFW版把“视海洋为一个密不可分的整体”这结论给明确点了出来,商务版和花城版却只提到“谜题只剩下一个”。 显然,SFW版这里上下文逻辑衔接更流畅。——不过这样的流畅似乎是译者“自行发挥”的结果。
生活部分
虽说总体上花城版胜出,但也有SFW版好过花城版的例外: 初见萨托雷斯的对话

显然,商务版这里又错了,不耐烦的是萨托雷斯,而且相比之下SFW版更“不耐烦”一点。
男猪做噩梦 (因文字实在不喜欢,以下对比不再放商务版了,仅讨论SFW版和花城版)

很多地方,SFW版有分段,而花城版没有。我不知道波兰原文怎样,仅就中文的上下文节奏,分段更合理一点。 做梦这里,SFW版以大量短句营造出急迫焦虑的氛围(还多加了几个感叹句),花城版仍是(与整体相一致的)舒缓优雅的文笔,不过仅就这部分而言,SFW版的文风似乎更适合这个噩梦的语境。
斯诺的醉话

显然,一个醉了的人,像SFW版那样讲不出个完整句子更合理一点。
神学讨论 男猪总结Solaris上发生的怪象,提出了一种“非全能型上帝”的假说,

这段神学讨论是很重要的点题,而两个版本在具体句子上的差异肯定对读者理解主题产生不同影响。个人感觉,SFW版的表述大致上更简练、准确,花城版看起来译者似乎也并不清楚自己在翻什么。
男猪走出空间站,近距离接触海洋时玩的Mind Game

在这里,原本“理科生文笔”的SFW版却激情充沛,原本细腻文笔的花城版却有点“我的内心毫无波澜”。 不过,SFW版那句“跌入海中”看着还以为“我”自杀了呢,花城版的重点又落在句尾的“原谅”,貌似也很小家子气。总之,两版都有些不尽如人意之处。