难道以前我看了假的金子美铃?(新旧译本对照)

凉薄微 评论 金子美铃全集 5 2018-08-14 18:53:02
深海小豚鼠
深海小豚鼠 2018-08-16 15:44:05

沙发

露水的世
露水的世 2018-08-20 11:27:32

说实话这个译本最多能算达意吧,离“诗意”还是有点距离的。不相信的话也来做个比较:

房间的纸拉窗是栋楼房/……/——窗是我以前怄气时/戳开的小洞
一个人独处漫长的白天/从窗口望见的蓝天/转眼间变暗——田原 译

纸拉门
房间的纸拉门 是大楼房……/——窗是哪一天呢,闹别扭的时候/用手指 我戳开的 /
一个人的长长的白昼 往外看啊/从那里看到的蓝天/一闪 变成了影子


《橡子》
橡子山上/捡橡子/放进帽子里/装进围裙子兜/下山时/拿着帽子碍事呀/怕摔倒/倒掉橡子/戴头上/下了山/田野花盛开/摘花时/围裙里的橡子/也碍事呀/最后/只好都扔掉——田原 译

橡果
橡果山上/捡橡果/装进帽子里/装进围裙里/下山啦/帽子可真碍事啊/要是滑倒多可怕/丢了橡果/戴帽子/出了山/原野之上百花开/要是去采花/围裙可真碍事啊/到头来橡果/全呀全丢啦

下面的译本,是另一个刚出的广西师范大学的版本,译者美空。

DatouxiaSherry
DatouxiaSherry 2018-12-19 23:39:16

单看ls举的这两首诗的比较,似乎广西师大的版本更有诗意,更长草了呢

昵称
昵称 2019-02-14 22:08:54

厉害!我不懂日文,读阎先生译本确实少很多感觉。

哩哩
哩哩 2019-02-22 01:36:06

确实。。我也更喜欢闫老师的译文 田原那版的会让我觉得还不如看日文 日文岂不是更达意

哩哩
哩哩 2019-02-22 01:36:33

可能是因为闫老师的行文更像小朋友吧

ina
ina 2019-04-12 10:23:29

可以看原文就看原文,不能看原文的就找自己喜欢的译本,译者的影子不可能不留在译文里的。