银河系搭车客五部曲 错译捉虫 + 有趣细节

道格拉斯·亚当斯(Douglas Adams)的科幻小说《银河系搭车客指南》("The Hitchhiker's Guide to the Galaxy",缩写HG2G/HHGTTG/H2G2,又译《银河系漫游指南》)系列自1979年开始出版,共有五本,分别是:
- 《银河系搭车客指南》 "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy"
- 《宇宙尽头的餐馆》 "The Restaurant at the End of the Universe"
- 《生命,宇宙以及一切》 "Life, the Universe and Everything"
- 《再会,谢谢所有的鱼》 "So Long, and Thanks for All the Fish"
- 《基本无害》 "Mostly Harmless"
道格拉斯去世后,Eoin Colfer续写了第六本《另一件事》("And Another Thing…")
我非常喜欢上海译文出版社版本中,姚向辉先生对搭车客系列五本的翻译,之前在一个豆瓣讨论中也详细讨论了第一本的译本,将上译版与科幻世界制作的四川科学技术出版社徐百柯的译本进行了比较,总结起来就是四川版错译与省略多,上译版翻译质量高,风格贴合原文,很好地反映了英式幽默,非常推荐上译版。 有兴趣看详细内容的可移步——https://book.douban.com/subject/6265745/discussion/615683972/
在阅读的过程中,我也发现了一些上译版的错译(当然比川版要少的多),想记录一下,大家一起讨论。 另外由于五本书中各位主角总是分分合合、飞来飞去,被突然传送到奇怪的地方又偶然地重遇彼此,想整理一下五本书的情节概要,做成图片放在文章最末。
一共写了五篇小文:
第一期 《银河系搭车客指南》错译捉虫 + 有趣细节:https://book.douban.com/review/9636816/ 第二期 《宇宙尽头的餐馆》错译捉虫 + 有趣细节 + "42"和"6乘9"的意义:https://book.douban.com/review/9636827/ 第三期 《生命,宇宙以及一切》错译捉虫 + 有趣细节:https://book.douban.com/review/9636835/ 第四期 《再会,谢谢所有的鱼》错译捉虫 + 有趣细节:https://book.douban.com/review/9636845/ 第五期 《基本无害》错译捉虫 + 有趣细节:https://book.douban.com/review/9636857/
受篇幅限制,这里只放第一期内容,欢迎继续阅读其他几篇。
一、关于第一本
《银河系搭车客指南》是五本书中最为人熟知的一本,不多介绍,反而要提醒大家后四本同样超级超级精彩,请一定继续看下去~
二、错译捉虫
1. 第1章 第10页译文:
“有件鸡毛蒜皮的小事我得告诉你。要是我命令推土机从你身上压过去,你知道推土机将受到多大的伤害吗?” “多大?”亚瑟问。 “完全没有,”普罗瑟先生答道,他跺着脚走开了,紧张兮兮地琢磨脑子里为啥有一千个浑身长毛的骑手对他不停叫喊。 这个巧合相当有趣,因为亚瑟·邓特由猿猴繁衍而来,但他最近的朋友却不由猿猴繁衍而来,也并非如其通常自称的那样是吉尔福德人,实际上来自参宿四附近某处的一颗小小行星。 阿瑟·邓特却从来没有怀疑过他的话。
原文:
"Some factual information for you. Have you any idea how much damage that bulldozer would suffer if I just let it roll straight over you?" "How much?" said Arthur. "None at all," said Mr. Prosser, and stormed nervously off wondering why his brain was filled with a thousand hairy horsemen all shouting at him. By a curious coincidence, None at all is exactly how much suspicion the ape-descendant Arthur Dent had that one of his closest friends was not descended from an ape, but was in fact from a small planet in the vicinity of Betelgeuse and not from Guildford as he usually claimed. Arthur Dent had never, ever suspected this.
分析: 可以看到,文中提到了"a curious coincidence",一个“巧合”。什么巧合呢?就是推土机压过亚瑟后受到的伤害是"None at all / 完全没有",而亚瑟对福特是外星人的怀疑程度也恰好是"None at all / 完全没有"。译文中译了“这个巧合相当有趣”,但是没译出是什么巧合。
修改后译文大意: “完全没有。”普罗瑟先生答道。有个很奇怪的巧合——亚瑟·邓特由猿猴繁衍而来,但他最亲近的朋友却不由猿猴繁衍而来,也并非如其通常自称的那样是吉尔福德人,实际上来自参宿四附近某处的一颗小小行星——亚瑟对这件事的怀疑程度同样是“完全没有”。 (我只是写个大意,流畅度、美感上肯定不能入眼,大家意会一下即可~)
2. 第11章 第105页译文:
依照《大银河系百科全书》的定义,机器人是设计来代替人类工作的机械装置。依照天狼星控制系统公司的市场部门的定义,机器人是“你的塑料好伙伴,跟TA一起好开心”。 依照《银河系搭车客指南》的定义,天狼星控制系统公司的市场部门是“一伙无脑混球,等革命开始,首先就会被推到墙根去”。底下还有一条脚注,说的是编辑部欢迎任何有兴趣的人寄来简历,取代现在这位机器人方面的通讯记者。 非常有趣的事情是,有一册《大银河系百科全书》很幸运地通过时间翘曲从未来千年后落到了现在,其中将天狼星控制系统公司的市场部门定义为“一伙无脑混球,等革命开始,首先就会被推到墙根去”。
原文:
The Encyclopaedia Galacticadefines a robot as a mechanical apparatus designed to do the work of a man. The marketing division of the Sirius Cybernetics Corporation defines a robot as "Your Plastic Pal Who's Fun To Be With." The Hitchhiker's Guide to the Galaxy defines the marketing division of the Sirius Cybernetics Corporation as "a bunch of mindless jerks who'll be the first against the wall when the revolution comes," with a footnote to the effect that the editors would welcome applications from anyone interested in taking over the post of robotics correspondent. Curiously enough, an edition of The Encyclopaedia Galacticathat had the good fortune to fall through a time warp from a thousand years in the future defined the marketing division of the Sirius Cybernetics Corporation as "a bunch of mindless jerks who werethe first against the wall when the revolution came."
分析: 可以看到,译文中加粗的两句都译为了“等革命开始,首先就会被推到墙根去“,但两句原文的时态是不同的,在译文中没有反映出。前一句是"...will...comes",后一句是"...were...came",千年后这件事已经发生了,所以千年后《大银河系百科全书》中的句子是《银河系搭车客指南》中句子的过去式,是一个小笑点。
修改后译文大意: …有一册《大银河系百科全书》很幸运地通过时间翘曲从未来千年后落到了现在,其中将天狼星控制系统公司的市场部门定义为“一伙无脑混球,革命开始后,首先就被推到墙根去了”。
3. 第22章 第177页译文:
“快来,”老人说,“再不走你就晚了。” “晚了?”亚瑟说。“什么晚了?” “人类,你叫什么名字?” “邓特。亚瑟·邓特。”亚瑟答道。 “已故的[1],就像是‘已故的邓特,亚瑟·邓特’中的用法。”老人无情地说。“听不懂吗?这话是在威胁你。” [1] 译者注:Late一词同时有“晚了“和”已故“两层意思。
原文:
"Come," called the old man, "come now or you will be late." "Late?" said Arthur. "What for?" "What is your name, human?" "Dent. Arthur Dent," said Arthur. "Late, as in the late Dentarthurdent," said the old man, sternly. "It's a sort of threat you see."
分析: 亚瑟说自己叫“邓特”,又补上了全名“亚瑟·邓特”。看英文和听有声书会发现,不管是误会还是故意,老人把亚瑟叫做“邓特亚瑟邓特 / Dentarthurdent “。(另外这里的Late是指已故,译者已经注出了,老人第一句是说“快走吧,不然就得给你名字前加个‘已故的’了”)
修改后译文大意: …“已故的,就像是‘已故的邓特亚瑟邓特’中的用法。”…
4. 第30章 第219页译文:
他把玩了一会儿那方树脂玻璃,耸耸肩,随手扔在旁边,但动作并非真的随意,因为那东西没有落在任何柔软的东西上。
原文:
He turned it over in his hands with a shrug and tossed it aside carelessly, but not so carelessly that it didn't land on something soft.
分析: 逻辑上也能感觉出不对,老人是假装不在意地随手扔玻璃,其实还是很小心,实际上落在了柔软的东西上,不是“没落在柔软的东西上”。这里的"so…that…"就是“非常…以致于… / …到让…”的用法,比如"so good that I cried/好到让我哭了",所以原文意思是“没有随意到‘让它没落在任何柔软的东西上’的程度”。
修改后译文大意: …但动作并非真的随意,因为他并没让那东西不落在任何柔软的东西上。 (直接这样写肯定不流畅,理解大意即可)
三、有趣的细节
1. 不知道大家有没有注意到译文中的“光子”,我一读到光子就很想笑,因为"photon"在感叹句中明显是替换F-word的,所以在17章你可以看到赞法德大喊"What the photon is it / 这他光子的是什么东西"。
2. 我开始没意识到为什么"Tricia McMillian/翠西亚·麦克米兰" 又叫"Trillian/翠莉安",以为她原名是"Trillian McMillian",而"Tricia"是昵称。后面才发现"Trillian"是"Tricia McMillian"首尾连在一起组成的名字,是翠西亚的“太空名字”。
3. 另外原文有很多梗,下面这个贴子有很多细节分析,而且大概看到一半你就会意识到贴子作者是谁,并和我一样突然激动,哈哈: 《阅读笔记,专记一些无聊而有趣的细节》https://book.douban.com/review/3692524/book.douban.com
4. BTW福特在我心中的形象一直是卷福的形象(“个头不矮、皮肤被揪紧、笑起来嘴巴咧的太宽”,还有开头和普罗瑟一本正经扯胡话引人吐槽的样子),可能也是因为电影里亚瑟是Martin Freeman(华生)扮演的。 翠莉安“皮肤黝黑、双唇丰满”,脑袋极聪明,是天体物理学家又(在另一个世界)是利落的电视主持人,和电影里的形象不太像。电影里的翠莉安形象倒是非常符合一笑就“暖意和生命力溢满面庞”的芬切琪,芬切琪是谁?请见第四本,超好看的《再会,谢谢所有的鱼》。
四、不理解的地方
第19章,第159页:
几分钟后,为了回应令它惊讶得不知如何是好的一道指令,埃迪再次打开舱盖,关闭舱盖。
这里是什么意思,这条指令是什么呢?
五、情节概述图(剧透)

那么第一期就到这里啦,欢迎继续观看后四期内容——
第二期 《宇宙尽头的餐馆》错译捉虫 + 有趣细节 + "42"和"6乘9"的意义: https://book.douban.com/review/9636827/
第三期 《生命,宇宙以及一切》错译捉虫 + 有趣细节: https://book.douban.com/review/9636835/
第四期 《再会,谢谢所有的鱼》错译捉虫 + 有趣细节: https://book.douban.com/review/9636845/
第五期 《基本无害》错译捉虫 + 有趣细节: https://book.douban.com/review/9636857/
(情节图有剧透)



