译后记

木玉光 评论 永久的托词 5 2018-09-18 23:11:01

这篇书评可能有关键情节透露

起码
起码 2018-12-19 19:11:51

人生是他人,这太可怕了

木玉光
木玉光 (去感受。) 2018-12-19 19:38:55
人生是他人,这太可怕了 人生是他人,这太可怕了 起码

不可怕,人是社会的人。

水色
水色 2018-12-24 01:00:51

这篇译后记帮我更好地了解到原作者的背景。翻译的阅读体验也很不错。谢谢译者。

木玉光
木玉光 (去感受。) 2018-12-24 01:02:21
这篇译后记帮我更好地了解到原作者的背景。翻译的阅读体验也很不错。谢谢译者。 这篇译后记帮我更好地了解到原作者的背景。翻译的阅读体验也很不错。谢谢译者。 水色

太客气了

水色
水色 2018-12-24 01:12:29
太客气了 太客气了 木玉光

啊因为读过糟糕的不用心的翻译作品实在是太煎熬了。还有一个地方想请教一下,经纪人那章称呼作家的时候一直用“先生”,“先生,真的要拒绝节目邀约吗?”“别这样说,先生。”感觉中文是不是一般会称呼“老师”呢?

木玉光
木玉光 (去感受。) 2018-12-24 08:04:58
啊因为读过糟糕的不用心的翻译作品实在是太煎熬了。还有一个地方想请教一下,经纪人那章称呼... 啊因为读过糟糕的不用心的翻译作品实在是太煎熬了。还有一个地方想请教一下,经纪人那章称呼作家的时候一直用“先生”,“先生,真的要拒绝节目邀约吗?”“别这样说,先生。”感觉中文是不是一般会称呼“老师”呢? ... 水色

是的。作家都是“先生”。

水色
水色 2018-12-24 08:46:44
是的。作家都是“先生”。 是的。作家都是“先生”。 木玉光

多谢解答!

木玉光
木玉光 (去感受。) 2018-12-24 17:06:47
多谢解答! 多谢解答! 水色

日语的先生是一种敬称,跟中文的老师不是一一对应关系。比如,律师、医生、议员、教师、作家、艺术家等在日本都是称呼先生的,翻译过来要根据中文习惯,不能都译成老师。

木玉光
木玉光 (去感受。) 2018-12-24 17:10:17
这篇译后记帮我更好地了解到原作者的背景。翻译的阅读体验也很不错。谢谢译者。 这篇译后记帮我更好地了解到原作者的背景。翻译的阅读体验也很不错。谢谢译者。 水色

反过来讲,在中国称呼老师的不能直接在日本称呼先生。比如,在中国译者叫编辑是老师,学生叫大学处理行政事务的人是老师,在日本就不能这样,应该都是~さん。

水色
水色 2018-12-25 11:03:54
反过来讲,在中国称呼老师的不能直接在日本称呼先生。比如,在中国译者叫编辑是老师,学生叫... 反过来讲,在中国称呼老师的不能直接在日本称呼先生。比如,在中国译者叫编辑是老师,学生叫大学处理行政事务的人是老师,在日本就不能这样,应该都是~さん。 ... 木玉光

知道了,您说的就是用作敬称的sensei那个词。我只是读的时候感觉有一点点别扭,这么解释就明白了。

水色
水色 2018-12-25 11:06:56
反过来讲,在中国称呼老师的不能直接在日本称呼先生。比如,在中国译者叫编辑是老师,学生叫... 反过来讲,在中国称呼老师的不能直接在日本称呼先生。比如,在中国译者叫编辑是老师,学生叫大学处理行政事务的人是老师,在日本就不能这样,应该都是~さん。 ... 木玉光

长知识了,谢谢您。