【豆瓣鉴书团】《写作这门手艺》读后感
书不长,是国庆期间陆陆续续读完的,然后在长假的最后一天又快速过了一遍。第一遍阅读完感受不深,第二次读完后有了些理解和收获。
副标题是普林斯顿大学写作课,需要强调作者一直从事人物描写,但文中的部分原则也可以适用于其它的写作类型,如科技写作。
从文中的范例来看,如果是以英语为母语的读者可能会更易于理解。另外,如果你看过作者的一些文章,或自己有写作的经验,或者你是编辑,出版人,也有益于你阅读此书。
第一章Progression和 第4章Elicitation 我没有看懂,从我各章笔记的长度也可以看出。下面列举我有所收获和认同的一些点。
“结构”一章中使用卡片来编排结构的方式,处理时间顺序与主题的平衡,引子的重要性: 引子和标题一样,应该是一把手电筒,能照亮整篇文章。引子是一种承诺。它承诺整篇文章会是什么样子。 理想的结构应该是简单、直白的。
“编辑和出版人”一章中, 编辑是顾问(不是改写者),在一稿阶段给作者带来的裨益,要远多于出版程序的尾声。
“检验点”一章,对于单词的查证和查验。我做过微信的编辑,也在出版一本书的过程中与编辑有过互动。我的观点是,首先作者必须先检查,不能全甩给编辑,况且在某些情况下,编辑也无法确定哪些词语是适宜和准确的。但编辑可以质疑,作者也需要解释,在解释的过程中可以揣摩更贴切的表达方式。例如我的一本书中使用了“克隆”,这是常用的计算机术语,而编辑则认为克隆只适用于生物领域,建议改为拷贝,当然我最后通过寻找例证说服了编辑。
“第四稿”一章,一稿的重要性,一稿应该怎么写。
“省略”一章中,内容的选择和取舍。
不过以上这些点都不是绝对的,需要灵活把握。例如需要考虑书的目标群体是什么,以决定取舍一些普遍的认知,使用一些术语的缩写等。
最后,我觉得翻译上还可以更完善一些,以下是我的一些建议:
008 第3行 A、B和C - 也就是大自然的三个敌人 - 的确认比挑选更加简单 建议改为 A、B和C(也就是大自然的三个敌人)的确认比挑选更加简单
029 第4行 文章以闪回开场,闪回的原文是flashback吗,也许翻译为倒叙更好
058 第-7行 便签本 原文可能是notebook,我觉得翻成笔记本或记事本就可以了,便签本有点正式,不太生活化。记事本毕竟还有一首歌
062 第-2行 Tight-Assed翻译为紧屁股感觉别扭,因为这里是assed而非ass。参见柯林斯字典的解释 https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/tight-assed (strait-laced and inhibited, as in behavior or attitudes)
069 第-2行 燧发枪 建议加上注释,如配备燧石发火装置的枪,以助于理解
094 第-2行 你不是你无法成为的那个人 建议附上孔夫子的原话
101 第-2行 费城以西四十八千米 建议翻译为48公里
124 第10行 部署他们的是公司和联邦机构 部署总觉得有点别扭
125 第-9行 基本破获 基本是否可以换成更恰当的词
153 标题Checkpoints翻译为检验点,我觉得翻译为查验点或核验点更好,因为有核查和验证的意思,而且第193页也出现了查验点的译文。
203 第-9行 校对毛条 毛条是什么?能否加注释或直接附上原文
223 第-8行 被视为笑星 是否翻译为笑料更合适
最后,附上一张对写作有帮助的图,来自https://edu.glogster.com/glog/the-writing-process/1n92gkrd399?=glogpedia-source:
