翻译
读中文翻译的时候有一些词不太懂什么意思,看了下wiki的英文概要,对号入座,发现还是英文更好理解一些:
naturalism(自然主义) reductive naturalism(还原论自然主义) ——“a reductive naturalism that holds that all human activity, and hence all human values, can be reduced to laws of nature”
projectionist(投射主义) ——“the projectionist will argue, there is no resolution to the conflict, because there are no universal criteria for resolving the subjective beliefs of different cultural communities”
strong evaluations(强势评估)
constitutive good(构成性的善) ——“By constitutive good, Taylor refers to a good “the love of which empowers us to do and be good”.”
warrior ethic(武士[荣誉]伦理)
the light within:refer to Augustine
inwardness(内在感) radical inwardness(激进的内在感)
rational objectification reflexive mental turn disengaged reason(分解式理性) ——refer to Descartes:“Mind was no longer an integral part of worldly activity. Rather, mind had disengaged from the world.”
radical reflexivity(激进的自我反省) ponctual self(点状自我) ——refer to Locke: "Locke saw reasoning as a mechanistic procedure that was able to make sense not only of the surrounding world but also of the mind itself. Taylor refers to the radical reflexivity that allows the mind to objectify the mind as a “punctual self”.[6] The person can now look at his own reasoning, will and desires as though these were extrinsic and, according to Locke, manipulable objects."
affirmation of ordinary life(日常生活的肯定) moral sentiments(道德情感)
natural inclinations of the self(自然本性) the providential order(天意秩序) expressivist turn(表现主义转向)
scientism(科学主义)