致翻译

中国的大学教授时常说中国的学生没有创造力,被高中的教育教傻了。每每听到这些话总感觉十分搞笑 。这些大学教授就从来没有好好想想自己的问题,这个现象的产生自己难道没有责任吗?
读书这么多年,在脑袋里已经形成这样一个概念,专业书只看外国书。中国人编写的书籍,除了少许数学类的书籍,由于知识更新的缓慢,靠着以前的前辈辛苦笔耕,遗留着较多经典的教科书。其他专业方向则是惨不忍睹。随着国家对高等教育的支持,一个个冠以“十一五”,“十二五”,“十三五”,系列丛书,国内相关教课书“百花齐放”,这些书往往以某某某院士为主编,显得高大上,专业权威。但其内容陈旧落实,语言邋遢,思想成就,刻板迂腐。几个院士短短几年真的写出来十几本的书籍吗?他们有么仔细阅读修改过自己出的书吗?不过是几个教授,讲师,研究生写出来的东西罢了。当时你出书就出书了,但是他们竟要将这些垃圾书籍当做学生的教材!!你在学生懵懵懂懂的时候喂他们一些垃圾书籍,你指望什么让他们迸发出灵感!!!!
我常常感叹美国的教育,感叹美国大教授写的教材。MIT 奥本海姆写的信号与系统, Razavi 写的模拟CMOS集成电路设计 等等等等。但是我不能忍的是这么好的书,这些教授还他妈的糟蹋它,翻译的都是什么东西!!!!!
不要在让你的研究生翻译了好不好,一个专业词汇前后在一段里面都翻译的不一致!!!!!哪怕你在后面加个括号给个英文注释也好呀,让我明白你说的是一个词好吧。如果你的语文功底不好,复杂的长句子你可以转化成几个小句子,但是你他妈不要往反向翻译好吧!!!!!!
此本书里面充满了翻译不规范,语义方向翻译,乱造专有名词的行为,我强烈建议你直接读英文版。
最后,希望某些教授给经典教科书留下最后一篇净土吧。
三分给原版书。