挑一些刺

这是一本非常好的书。我们以往看到的都是从欧洲人视野看待的十字军。这就会像看电影一样,十字军胜利我们就会欣喜,十字军失败就会感到遗憾。虽然我们也清楚地知道十字军在多次东征中犯下了许许多多罪行,包括屠戮耶路撒冷,劫掠君士坦丁堡,以致拜占庭人更讨厌这些拉丁人。但是我们还是会不由自主地忽视这些恶行。有时候想想人类的心理真的非常奇特。
但如果换做从阿拉伯角度看,从这本书的第一页开始,你就会自然地地换了个角度。内心里对苏丹的大军和臣民生出亲切感,同仇敌忾。所以阅读本书带来了绝佳的体验。另一方面,作者非常有见地,深刻地认识到阿拉伯世界经由这长达几百年的东征逐渐变得保守和不宽容。我们现在是无法体会到1000年前伊斯兰世界的伟大和文明。抚今追昔,这本书可以带给我们更多的反思和启迪。这绝不仅仅是描述中东的书。任何能够自省的中国人都能受益匪浅。
正因为这是本好书,我才要挑些刺。所谓爱之深责之切。这样一本专门题材的翻译真的不太熟悉中东历史。总体来说翻译文笔流畅,没有翻译腔,能让人一口气读完,但是重大地名错误比比皆是。一开始就出现大马士革的奥玛亚清真寺字眼,其实应该是大名鼎鼎的倭马亚清真寺。这是非常不应该的,因为倭马亚不仅是著名的阿拉伯王朝,更何况所有的旅游网站都会有该景点介绍。
接下来又出现许多错误。比如著名的士麦那翻译成斯玛纳,现在的地名伊兹密尔翻译成伊兹米儿,这些不仅是约定俗成的名称,而且也是百度和携程上比比皆是的名字。这种乱翻译让人极其怀疑翻译及编辑的工作素养。然后地图和正文页对不上。地图上出现大马士、科尼亚,正文里是大马士革和孔亚。最可笑的是在译者前言里还特地说明本书将参照英文约定成俗的翻译,把大马士翻译成大马士革。
结论是,翻译从来没有接触过中东历史。
© 本文版权归作者 Brahms 所有,任何形式转载请联系作者。
有关键情节透露