有趣的故事集

这本书的译者是李唯中,是我老师的老师,也就是我的师爷。书中的故事其实没有序言当中说的意义非凡,很多故事与中国的成语故事,有异曲同工之妙。但是打动我的其实是师爷的翻译水平,译文行云流水,波澜不惊,浩如烟海,望尘莫及,令人佩服。我也是学习阿拉伯语的学生,但是我的翻译水平和师爷比起来,天壤之别。翻译是依靠岁月年龄的积累,文化修养的支撑,知识渊博的同化,等诸多方面的涉及,才能成为一代翻译大师。
以动物之口述说为人处世道理,仅仅是为了便于读者的理解,和吸引阅读的兴趣,毕竟没有是实质的意义,金玉其外,败絮其中。第一编故事很复杂,故事之中嵌套这不同的故事,环环相扣,但是又相互否定,以后的故事变得相对短小。我们可以想象得到,自己在这一件事情的时候,往往有始无终,估计白德巴也是一样,头篇写的很不错,可是到后来就没有了毅力,草草结笔。也有可能是后世的增补者仅仅对前几篇较为关注。不管怎么说,看这本是,应该从翻译的角度去品读李唯中老师的文采。
© 本文版权归作者 Dylan 所有,任何形式转载请联系作者。
有关键情节透露