穿越時空的冀求——《徒然的請求》馬拉美

馬拉美的《徒然的請求》寫於他詩作生涯的早年,於1887年出版,那時他還在詩刊裏投稿,艱澀的文字常遭到退稿,此作的原名為《請求》,另一寓意是對出版的請求。 葛雷在《馬拉美詩全集》將詩作譯為《小箋寄女友》,他認為詩人之人是雜誌的編輯,但若明白當中的語言遊戲,詩中之人該是馬拉美遙不可及的詩歌理想:
小箋寄女友
公主,嫉妒一位赫柏的命運, (赫柏為希臘神話的青春女神》 她也在留下你高貴之唇的樽邊留下唇痕, 我內心裏燃着熾情卻僅遵着神甫的清規, 即使在這塞弗爾的大地上赫條單身 (譯者認為塞弗爾為南法的地方,但這也指貴族婦女用的瓷器)
因為我不是你長鬍子的小犬, 不是酥糖片,胭脂或伴你嬉戲的三尺頑童, 我知道你已對我瞑目凝心, 去專心在你的金髮上用珠寶顯示自己的神聖!
何所謂…滿臉洋溢着鮮草莓微笑的你, 和我一起竟一時混入了這芸芸的羔羊之群, 一起啃齒這海誓山盟並狂奮地發着這咩咩之聲,
何所謂…為了這羽扇搖搖的愛情, 幽笛數聲洗得我一腔心事平靜, 公主,讓我們作放牧你微笑的主人。
Placet futile
1 Princess! À jalouser le destin d’une Hébé
2 Qui poind sur cette tasse au baiser de vos lèvres,
3 J’use mes feux mais n’ai rang discret que d’abbé
4 Et ne figurerai même nu sur le Sèvres.
5 Comme je ne suis pas ton bichon embarbé,
6 Ni la pastille ni du rouge, ni Jeux mièvres
7 Et que sur moi je sais ton regard clos tombé,
8 Blonde dont les coiffeurs divins sont des orfèvres!
9 Nommez-nous… toi de qui tant de ris framboisés
10 Se joignent en troupeau d’agneaux apprivoisés
11 Chez tous broutant les vœux et bêlant aux délires,
12 Nommez-nous… pour qu’Amour ailé d’un éventail
13 M’y peigne flûte aux doigts endormant ce bercail,
14 Princesse, nommez-nous berger de vos sourires.
Futile petition
1 Princess! Envying the lot of a Hebe
2 Who alights on this cup at the kiss of your lips,
3 My ardour flames, but I have only the modest rank of abbé
4 And won’t be figured even nude on the Sèvres.
5 Since I am not your bewhiskered lap-dog,
6 Not the lozenge, or the rouge or the Supreme Game
7 And since upon me I know your closed glance has fallen,
8 Fair one with goldsmiths as divine hairdressers!
9 Name us… you whose raspberry laughs
10 Group themselves in flocks of gentle lambs,
11 Grazing on the vows of all and bleating their ecstasies;
12 Name us… so that Amor winged with a fan,
13 May paint me there, flute in fingers, lulling the fold,
14 Princess, name us shepherd of your smiles.
一如馬拉美的作風,《徒然的請求》充滿令人困惑的言詞,還有不相關的意象。驟眼看來這是一首尋常的彼特拉克十四行詩(Petrarchan sonnet),描述一位僧侶對不可即的公主懷着強烈的愛意,這種高貴的拍拉圖式愛情和彼特拉克十四行詩慣有的風格相符。可是仔細讀來,詩中行文怪異地讓「你」(tu)和「您」(vous)並用,而公主只有一位,到底「您」是指誰?「你」是指誰?
《徒然的請求》裏充滿強烈的意象:希比女神(Hebe)、瓷器茶具、寵物狗、口紅,還有田園景象,這些象徵符號(也就是象徵主義技法)皆營造着洛可可風格的氛圍。洛可可為十八世紀的繪畫風格,描繪貴族生活、男女情愛,歌頌享樂和愛情,縱慾、情色、現世歡樂皆為重要主題。希比女神——也就是希臘神話中象徵青春的女神為洛可可繪畫中流行的題材,不少貴族女性以希比女神的半祼形象入畫,手執茶杯、烏鴉伴隨在側正是希比形象的標記。這對應了詩中的公主拿着瓷器的杯具,還有有如十八世紀的貴族婦女梳着複雜無比的髮型(Blonde dont les coiffeurs divins sont des orfèvres!/ Blonde whose divine coiffeurs are goldsmiths!)。


若詩中充滿着洛可可的意象,它如何能與彼特拉克十四行詩相融?一為世俗縱情之愛,一為含蓄、不可得的宮廷之愛(courtly love)。若馬拉美終其一生也在尋找詩的絕對,和改革詩歌,《徒然的請求》正暗示了這個願景。此詩以彼特拉克十四行詩的格式寫作,可是每行打破了6+6的亞歷山大詩的韻律。馬拉美本就是自由詩(vers libre)的支持者,此詩用上陳舊的外殼,灌以自由的內心。
這解釋了為何詩中交替地用上「您」和「你」,若公主就是不可即的「絕對」,僧人雖深明自己須獨身的身份,卻仍被引誘靠近。到底公主離僧人有多遠?詩人在十四行的過程中慢慢展現他們的距離和身份。公主自一開始就從希比女神裏得到了女神的身分,她從親吻茶杯這動作接觸了杯裏的世界,也就是僧人嚮往之地(他自嘲自己不能以裸體進入瓷器)。那公主到底是誰?從第二個四段體的描繪,意象充斥着洛可可繪畫的風格,而第七行(全詩的中心點)正是憎人與公主眼神的交會點,也就是最接近彼此的瞬間,同時暗示了——僧人在看一幅畫,畫中的公主(即希比女神的化身)同時在看着自己。
三段體裏是僧人的請求,他請求愛神賜他雙翼,並為他「在那裏」畫上一枝笛子,讓羊群安眠,法文裏強調了「那裏」(”y”),到底他要被畫在哪裏?還有一個基本問題,到底僧人是誰?
此詩有一個1862年的版本,這版本更直接地描述了主角的身分。
Placet (1862)
1 J’ai longtemps rêvé d’être, ô Duchesse, l’Hébé
2 Qui rit sur votre tasse au baiser de tes lèvres.
3 Mais je suis un poète, un peu moins qu’un abbé,
4 Et n’ai point jusqu’ici figuré sur le Sèvres.
5 Puisque je ne suis pas ton bichon embarbé,
6 Ni tes bonbons, ni ton carmin, ni tes Jeux Mièvres,
7 Et qu’avec moi pourtant vous avez succombé,
8 Blonde dont les coiffeurs divins sont des orfèvres.
9 Nommez-nous… vous de qui les souris framboisés
10 Sont un troupeau poudré d’agneaux apprivoisés
11 Qui vont broutant les cœurs et bêlant aux délires,
12 Nommez-nous… et Boucher sur un rose éventail <==
13 Me peindra flûte aux mains endormant ce bercail,
14 Duchesse, nommez-moi berger de vos sourires.
Petition (1862)
1 Since a long time I have dreamt to be, o Duchess, the Hebe
2 Who smiles on your cup kissing your lips,
3 But I am a poet, a little lower than an abbot,
4 And haven’t any positions here on the cup.
5 Since I am not your lapdog,
6 Your candies or your caïman or your precious Games,
7 And with me however you have given way to,
8 Blonde one whose divine hairstyles are goldsmiths!
9 Name us… you whose honeyed peals
10 Are a troop spread in tamed lambs,
11 That going to crop the hearts and bleat in delirium;
12 Name us… and by Boucher on a winged rose,
13 Will paint me flute in hands, lulling the flock to bed,
14 Duchess, name me shepherd of your smiles.
在這版本裡,僧人就是詩人自己,公主是公爵夫人,也就是希比畫像的常客,而愛神不是別人,正是洛可可風格的名畫家布雪(Boucher),也就點出了伯爵夫人(公主的前身)在洛可可繪畫裏,詩人(僧人的前身)希望畫家能將他畫到田園世界裏,和愛人相守。
僧人和公主本就在不同時空,他們只能通過像咒語一般的象徵(親吻茶杯、眼神觸碰、繪畫)來穿越時空。這符合了象徵主義的美學觀,通過象徵來穿越空間,到達肉眼不可見的境界,一切只能用心感受,神秘本身就是美麗。
馬拉美是詩人,他的咒語當然不是意象那樣簡單,他採用語言作為咒語,也就是說,以語言作為動作。代名詞「你」和「您」的使用暗示了僧人和公主的距離。而詩中開端就是對公主的呼喊(Princesse!),這呼喊對應了他的請求——「委任我」(nommez-nous),這語言動作正是祈求公主將僧人的地位提升,僧人用上了「我們」(nous,royal “we”)在他的請求裏,以求和公主平起平坐,而沒有用上「我」(moi)。
僧人的請求成功嗎?從詩中的暗示來看請求是徒然的,在第十四行的終局裏,公主仍是維持「您」(vos sourires),而且在1862年的版本更明顯說明僧人仍是維詩「我」(moi),而非「我們」(nous)的身份。
詩裏不停地轉換角度,以語言遊戲暗示着距離。公主是希比女神的鏡像,本就不存在,正如詩的絕對一樣,任憑詩人怎樣昇華,他也不過是公主在凡塵的另一鏡像,一切如幻影。