文化加成大于诡计

这篇书评可能有关键情节透露
《狱门岛》在《周刊文春》评选的两次“东西推理小说BEST 100”排行榜中都高居首位。日本人都称赞有加,而对外国读者来说则不是那么好理解。
首先必须得说,可以看出本书翻译确实尽了很大努力,一些段落翻译得也很出彩。但涉及日本文化的翻译,着实难办。最典型的就是第一次杀人中的那句「きちがいじゃが仕方がない」。如果添加注释,瞬间谜团破解,如果不添加注释,要等到揭秘阶段,读者才能领会其中的含义。
还有其角的那句诗,原文中金田一认不清草书,只给出只言片语的提示。对于熟悉俳句的人来说,自然知道指的是哪句诗,从而做出相应的推理。而对于外国读者来说就太不友好了。这句诗的揭秘也是在全书偏后的部分了。
变格派推理小说,本质上是一种心理小说,既有个人心理,也有社会心理。对当时的日本人来说,地主也好,船东也好,那种封建大家长的心理,其实不难理解。而对外国读者来说,只能是”变态“。
《狱门岛》高居排行榜榜首,文化因素实在太大。相比之下,题材类似的《犬神家族》可能更容易被理解。
横沟正史的推理小说,其实是当作标准的文学作品来写的。读过原文就知道,横沟文采斐然,放在纯文学作家当中也不逊色,今天的推理作家和横沟比起文笔,简直就像小学生一样。
而坏的一面就是,横沟没有和读者”交锋“的意识,许多重要的线索,比如纸做的道具钟的信息,在全文86%的地方才第一次出现,对读者不公平。
© 本文版权归作者 小镇摸鱼家 所有,任何形式转载请联系作者。