翻译……我不翻墙就翻你
这篇书评可能有关键情节透露
关于翻译随便说两句自己的看法,仅代表个人观点。
在阿城的《棋王》里看到主人公提起杰克·伦敦的《热爱生命》,于是心痒想找来看看。虽然读英文版也不是不可以,但是有许多描写性的词汇都是生词,需要翻阅字典,所以大大降低了阅读速度,但是这些词又起到了烘托文章氛围、呈现文章画面的关键作用,所以我看了2、3页,还是愉快地放弃了,决定找一本翻译得靠谱一些的中文版来看看。然后,抱着“老翻译版本应该靠谱”的想法,费了九牛二虎之力,终于让我找到了这一版。然后,我就有点迷了……
开头几句我读着就有点凌乱……
1.英文版

2.本书版

不得不吐槽,开篇短短这么几句话就没译清楚……
什么叫“总算剩下了这一点”? 原文语气是这样?——“This out of all will remain”
“能做到这种地步就算是胜利”—— What?还出来日本小说翻译腔了?还是这是台湾小说说话的语气?
“尽管他们输掉了赌博的本钱”—— emmmm……感觉怪怪的,这是直译还是意译呢?
然后最精彩的一句话来了,导致我直接摔书……😂😂😂😂
”他们两个一瘸一拐地,吃力地走下河岸,有一次,走在前面的那个还在乱石中间失足摇晃了一下。“
有一次?有一次?!!有一次!!!!!Excuse me?请问这是卡带了吗?同样走下河岸的场景莫非是无限循环了好几次么?然后在这些循环当中,有一次绊了一下,但是在剩下的循环中并没有踉跄这一下,是吗?雷,实在是雷,脑袋里都浮现这样的画面了还让人怎么往下读,摔!
“Once”: at some time in the past; formerly. 在这里取这个意思更为合适,可以不用逐字翻译出来。
论翻译的重要性,尤其是中短篇小说。本来就短,靠的就是意境和画面感,结果翻译再把这个给破坏殆尽了,简直就跟电影把导演、编剧和摄像全换了一样,完全不是一回事了。
然后我偶然下发现了下面这个版本,觉得译得还比较靠谱,至少在我读过的范围内,翻译的内容我还都能接受。
3.新课标·英汉对照课外名著必读版,饶晓红译

老话说的对,求人不如求己,能有时间自己慢慢看就自己慢慢看吧。遇见个好翻译纯属运气😂…我决定还是多看中文小说,这样就没有翻译的烦恼了🙃…