天声人语集萃 译文错误较多
本人阅读后,感觉翻译错误较多。
例如第七篇 車づくり一筋
原文 人差し指と親指の先は、ハンマーでつぶし、カッターで削り取り、つめが何度も抜け替わって、ついに右手よりも見るからに短くなってしまった。
译文 食指和拇指的指尖曾被锤子砸扁,他就用小刀来削,指甲换了多次,最后一眼便能看出比右手(的食指和拇指)短。
原文 メーカーまでが財テクにはしり、損失補てんの不祥事に名を連ねる虚業繁栄の昨今、物づくり一筋の職人魂がもつ潔さを感じさせる。
译文 近来,一些厂商都在忙于赚钱,为填补损失闹出丑闻而“榜上有名”,在这种不良现象盛行的情况下,使我们更加感到这位敬业工匠的崇高精神。
原文 本田さんはそう言いながら、見事に一芸を披露して走り去った。
译文 本田这样说着,在精彩地展露了自己的一技之后便退了出来。
本人理解 以上粗体字部分等都有程度不等的问题,例如 他就用小刀削 。工伤砸了手指 就用小刀削,好像不合情理。
欢迎大家批评。
注 1星评价是针对翻译的。
有关键情节透露