译者之一说几句
没有想到这本书网友评价如此之高。真是感觉又光荣又惭愧。
这本书是我2005年刚从LSE留学回来时候翻译的。那个时候我刚加入竞天公诚律师事务所几个月,正逢司法考试复习假期(我们律师事务所不成文的规矩),上海三联书店的编辑王笑红问我想不想翻译一下这本书。我当时正好复习的头晕脑胀,于是就接了这个活,翻译前言到第十二章。这是我人生第一次也是唯一一次翻译大部头严肃作品,完全没有经验,基本可以说是司法考试复习换脑子的产物。翻译出来的第一稿有大量的中国成语和俗语,并且高度依赖维基百科,当时我还加了大量很不专业的脚注,可以说是半成品,后来经过了上海三联编辑的大刀阔斧的修改。然而上海三联因为种种原因,一直到翻译权授权过期也没能出版,知道2018年被现在这个书商出版。一晃十三年了,我也拿到了税后20000元稿费。如果是在2005年收到,还是个不小的外快呢,那一年我全年税后收入也才15万。可惜已经是2018年了,房价翻了十倍了。
总之如果头十二章有任何的翻译错误,还是我的问题,不过作为一个毫无经验的业余译者,也请大家轻喷。
有关键情节透露