豆瓣最受欢迎的书评

对话博尔赫斯
Yobo 2021-03-30 15:53:18

你努力的水平和机翻差不多。但搞事儿的水平比机翻厉害。

致译者:说你一句机翻还把人告到学校去了。你自己看不懂你的译文和机翻多相似么?就算译者是自己一个字一个字翻的,那我只能得出一个结论,你努力的水平和机翻差不多。但搞事儿的水平比机翻厉害。 致译者:说你一句机翻还把人告到学校去了。你自己看不懂你的译文和机翻多相似么...  (展开)
奧森巴赫之眼
2021-03-29 13:15:49

后来的读者,如果你对一星短评感到困惑

指路 [“《休战》事件”与“一星运动”始末] 本书作者杨君宁为链接事件中向读者的系主任举报、最终迫使读者道歉的"anito anago". 个中价值留予大家自行判断。 ------------ 豆瓣说书评有字数下限,本不想多说的我给大家讲个笑话吧。 吴秀波:谈恋爱吗,进监狱的那种? 杨君宁:...  (展开)
奧森巴赫之眼
雷雷林林 2021-03-30 19:56:32

已经向中山大学党委信箱举报了

这篇书评可能有关键情节透露

已经举报到中山大学党委信箱了,作者你有本事把我举报了吧。 PS:4月1日,因为中山大学没有给我回复,我已经改了点内容举报到教育部邮箱了。 希望至少有个回音吧。邮箱链接:12391@moe.edu.cn 尊敬的中山大学领导 我是一名在职员工,在新闻上看到一起有关滥用职权举报学生,并...  (展开)
对话博尔赫斯
墨岐勋 2021-03-30 15:06:33

别因为自己矫情 就让全世界陪你演戏

闻讯而来其实就没打算干好事 只是觉得我有评论的权利 能把每一个中文字都写在那里然后连起来一句都看不懂的 您也实属NO1了 没人要为你的矫情埋单,如果你还觉得自己是正常人,就别这么肆无忌惮的欺负别人 最后,说你是机翻,都冤枉人家机翻了,拜读了五分钟翻译大作,我为你语...  (展开)
对话博尔赫斯
罗丝起子消亡史 2021-04-01 02:30:31

韩烨、汪天艾、杨君宁,烂人

首先我对此书的作者表示抱歉,我相信他一定是倾注了自己的心血在文字里,但可惜我体会不到因为我读不懂原文而译文更读不懂 其次正如标题说的,这三个烂b大家记清楚:韩烨(译者,中山大学人类学毕业),汪天艾(译者朋友,学阀,中国社科院《世界文学》编辑),杨君宁(译者朋...  (展开)
对话博尔赫斯
乌鸦 2021-03-29 22:07:08

甚为博尔赫斯不值

有人说,你指责对方机翻,就要拿出证据来。我就笑笑,“机翻”本来就是说翻译得不好的网络说法,难道我作为一个读者还要帮你作者去勘误吗?(淦了,我好像还真这么干过……) 我见过学术书的译者,面对读者的质疑,摆事实讲道理,跟读者解释这一句为什么这么翻,然后铿锵有力地...  (展开)
未竟的现代
鱼米wii 2021-03-30 13:35:50

未竟的现代,无尽的举报

该书译者,因读者给自己不喜欢的书打2星,并评价有机翻痕迹,而进行举报。发邮件给读者(研二在读学生)的学校,向其施压,要求改评分,删评论。 这简直是大时代下最幽默的讽刺。若批评不自由,则赞美无意义 人品差,作品会好吗? 作为读者,在网上给自己不喜爱的作品打低分,...  (展开)
对话博尔赫斯
安迪鱼 2021-03-30 15:00:29

翻译的不好

看不下去。看着费劲。 译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。翻译时对原文要忠实,对译文要通顺,还要文雅。有时为求译文通顺,不免要颠倒原文字句,甚至在原文之外,还要斟酌补足。有些原文的的含义很是艰深,难得理解,他便要在这些句的前后,酌加“引衬”,以便使得原文...  (展开)
奧森巴赫之眼
Sherlock 2021-03-31 13:27:44

《休战》事件有感

这本书水平很差,真的很差,很难想象这是中山大学珠海分校特聘研究员的水准,糟蹋了出版社的纸,还是那句老话,没有金刚钻别揽瓷器活,为人师品德不过关,能力也不过关,高校的资金为纳税人所出,你没资格拿这份钱,趁早辞职,别误人子弟。 如果你认为你的举报是正确的,那我是...  (展开)
暗夜与黎明
大-燕-威-王 2021-04-01 01:04:40

我们还是少读总裁文,多读这类作品吧

读完后,我最强烈的感受可能和一些豆友得出的不一样。有人会认为这部历史小说写的是“大女主”。我倒觉得:肯·福莱特通过《暗夜与黎明》,向我们折射出的,反而是一部人类女性的苦难史。而,能直视女性苦难的男作家,是宝藏! 我一点也感觉不到女主人公蕾格娜有多么“大女主”...  (展开)
<前页 1 2 3 后页> (共50条)

订阅豆瓣最受欢迎的书评