豆瓣
扫码直接下载
谢译的《论道德的谱系》尚可读。而《善恶之彼岸》的翻译却连文从字顺都达不到,简直就像用金山快译翻译的一般,是不是把读者当傻瓜了呢?认为读者分辨不出尼采文字的晦涩难懂与翻译本身的糟糕?对译者不负责任的态度感到失望。
外国哲学书没一个翻译得好的。译者都是骗子。
同意
同意, 翻译的很多东西都感觉很矛盾。
看了,《善恶之彼岸》的确译得语句不通顺,看的我头晕。
有尚可的,何兆武翻译的西方哲学史,陈嘉应翻译的哲学研究都不错
还有吕大吉的人类理智研究,何兆武的社会契约论都不错
《善恶之彼岸》的译者是不是在开玩笑?就算尼采思想混乱也不至于乱到这程度。
翻译的让人莫名其妙,感觉就是老师找学生翻译,学生直接找Google翻译的。或者译者自己都不知道原文是什么意思,更不知道自己翻译的是什么意思。尼采的书被翻译得这么烂,还是第一次见。光明日报出版社的《善与恶的彼岸》读起来比这个版本好太多了!
同感!前后两部的翻译水平差别太大了
朱泱 / 团结出版社 / 2001 的译本 比 张念东/凌素心 / 中央编译出版社 、 程志民 / 华夏出版社 的 版本 好?其它未比较。:)
> 去论道德的谱系 善恶之彼岸的论坛
外国哲学书没一个翻译得好的。译者都是骗子。
同意
同意, 翻译的很多东西都感觉很矛盾。
看了,《善恶之彼岸》的确译得语句不通顺,看的我头晕。
有尚可的,何兆武翻译的西方哲学史,陈嘉应翻译的哲学研究都不错
还有吕大吉的人类理智研究,何兆武的社会契约论都不错
《善恶之彼岸》的译者是不是在开玩笑?就算尼采思想混乱也不至于乱到这程度。
翻译的让人莫名其妙,感觉就是老师找学生翻译,学生直接找Google翻译的。或者译者自己都不知道原文是什么意思,更不知道自己翻译的是什么意思。尼采的书被翻译得这么烂,还是第一次见。光明日报出版社的《善与恶的彼岸》读起来比这个版本好太多了!
同感!前后两部的翻译水平差别太大了
朱泱 / 团结出版社 / 2001 的译本 比 张念东/凌素心 / 中央编译出版社 、 程志民 / 华夏出版社 的 版本 好?其它未比较。:)
> 我来回应