在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 哈罗德.布鲁姆:《西方正典》附录——经典书目 (神权时代) (迎风追)
- 37°暖书单(二) (37°暖)
- 光荣属于希腊,伟大属于罗马 (Orome)
- 亲爱的,你们还要让我找多久?-我的外国文学50缺本 (saturnus醉倒在月光下)
- 闲着没事读读书(四) (鹿小羽)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于古罗马诗选的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 Ultima Multis 2020-10-21 15:32:25
喜欢
1 有用 AetDezac 2009-08-27 18:29:50
古代本无战争,只有山毛榉杯子伴人进餐。
1 有用 席路德 2015-07-22 21:29:04
飞白教授的版本非常棒,看了他节选的翻译之后,再看其他版本的埃涅阿斯纪或爱的艺术简直糟糕……
0 有用 延陵季子_ 2020-10-08 00:06:12
三次,我试图用双臂环抱她的颈项, 三次都扑了空,她的形象从我手中溜走, 像一阵轻风,更像一场长翅膀的梦。
0 有用 明平 2022-01-18 10:18:52
卡图卢斯太优美了
0 有用 momo 2022-11-08 09:30:17 北京
飞白先生的翻译实在是太好了
0 有用 sky liu 2022-09-03 01:50:39 江苏
话说在轻云与流水上。坚如磐石者被时间摧毁,惟有飞逝者在与时间抗衡。翻译可真难。自己读古诗时也偏好拗句,句式曲折多读几遍后反而更有味。译诗就译不出曲折了。不喜欢飞白的近直译,但此番翻译工夫让我佩服。古罗马的一切实在译介得太少,维吉尔与《埃涅阿斯纪》多么伟大啊,什么时候我才能开始动手学拉丁语呢。随手翻开这本书,页上是贺拉斯的《现在是饮酒的时候了》。巧,这两天在读贺拉斯诗全集,早被这首诗的诗意触动,暗暗... 话说在轻云与流水上。坚如磐石者被时间摧毁,惟有飞逝者在与时间抗衡。翻译可真难。自己读古诗时也偏好拗句,句式曲折多读几遍后反而更有味。译诗就译不出曲折了。不喜欢飞白的近直译,但此番翻译工夫让我佩服。古罗马的一切实在译介得太少,维吉尔与《埃涅阿斯纪》多么伟大啊,什么时候我才能开始动手学拉丁语呢。随手翻开这本书,页上是贺拉斯的《现在是饮酒的时候了》。巧,这两天在读贺拉斯诗全集,早被这首诗的诗意触动,暗暗记住了。 (展开)
0 有用 茧 2022-08-23 21:14:15 吉林
卡图卢斯真是太有趣了,诗句非常鲜活生动,也很可爱,超吸引人,甚至想看更多!他真是好喜欢蕾丝比亚啊。第一次看到《变形记》的内容,奥维德的诗都感觉好美。虽然是翻译的,但也能感受到韵律,而且每位诗人都能明显能看出不同的风格,好棒w在看到奥索尼乌斯之前我竟然都忘了自己就是为了找他的诗来的,注意力完全被其他人吸走了。可惜《摩泽尔河》也还是节选。
0 有用 金正昆 2022-05-27 16:56:59
古罗马诗歌水准极高啊。三大诗人中,维吉尔没有脱出古希腊的影响,《牧歌》和《埃涅阿斯纪》尽是模仿的痕迹。贺拉斯对题材和音律地拓展更加杰出,《我建成一座纪念碑》杰作。同样是取材希腊神话,奥维德《变形记》灵动。遗憾是很多作品只有节译。
0 有用 明平 2022-01-18 10:18:52
卡图卢斯太优美了